Concordanza parallela di "bush-shirt"
He wore bush-shirt,
slacks and a jaunty little trilby on his head. |
Indossava sahariana, calzoni sportivi e uno spavaldo cappello a cencio. (I figli della mezzanotte) |
He wore bush-shirts
on which musical notation and foreign street-signs jostled against the
half-clad bodies of pink-skinned girls. |
Indossava sahariane sulle quali note musicali e
cartelli stradali stranieri contendevano lo spazio ai corpi seminudi di
ragazze con la pelle rosa. (I figli della mezzanotte) |
Lambajan Chandiwala took one look at the thin, weak line of the
moustache above the small-time confidence man's smile, the backwoods
quiff-and-sideburns hairdo dripping with coconut oil, the cheap bush-shirt, trousers and sandals, and
began to laugh. |
Lambajan Chandiwala diede una sola occhiata
alla linea esile e rada dei baffetti sopra il sorriso da imbroglioncello, al
ciuffo da tamarro e ai favoriti gocciolanti olio di cocco, alla camicia, ai calzoni e ai sandali da
quattro soldi, e scoppiò in una risata. (I
figli della mezzanotte) |
Hate me don't hate me but it is plain as the
colours on your by-the-way-excuse-me too horrible bush-shirt that a bad thing is growing quickly here.' |
Odiami pure, se vuoi, ma è
chiaro come i colori del tuo... a proposito... scusami... orrendo camiciotto che qui sta crescendo
rapidamente qualcosa di brutto." (I
figli della mezzanotte) |
'I have for you your most hideous bush-shirt
ironed and ready,' she said. |
"Ti ho stirato e preparato il tuo più
orribile camiciotto da lavoro"
disse lei. (I figli della mezzanotte) |
That morning Aurora understood that she had
gone too far, because her beloved father Camoens, a little goateed stick of a
man in a loud bush-shirt who was
already a head shorter than his beanpole daughter, took her down to the
little jetty, and positively capering in his emotion and excitement so that
against the improbable beauty and mercantile bustle of the lagoon his
silhouette seemed like a figure out of a fantasy, a leprechaun dancing in a
glade, perhaps, or a benign djinni escaped from a lamp, he confided in a
secret hiss his great and heartbreaking news. |
Quel mattino Aurora capì di essere andata
troppo in là, perché suo padre, l'adorato Camoens, un uomo magrolino col
pizzetto e un vistoso camiciotto da
lavoro che era già di una testa più basso di quella stangona di sua
figlia, la portò giù all'imbarcadero e, saltellando letteralmente dal
turbamento e dall'emozione, tanto che, contro l'inverosimile bellezza e la
mercantile baraonda della laguna la sua silhouette pareva la figura di una
fiaba, un folletto che ballava in una radura, forse, o un genio benigno
fuggito da una lampada, le confidò in un sussurro misterioso la sua grande e
straziante notizia. (I figli della mezzanotte) |
The transaction was soon completed and we moved away from the
jeweller's into the bustle of the street, avoiding the pushcarts laden with
cotton bales wrapped in jute sacking and bound with metal bands, the street
stalls selling plantains, mangoes, bush-shirts,
filmi magazines and belts, the coolies with huge baskets on their heads, the
scooters, the bikes, the truth. |
La transazione si concluse subito e noi
lasciammo la gioielleria per tornare nel trambusto della strada, scansando i
carretti a mano carichi di balle di cotone avvolte in tela di iuta e legate
con nastri metallici, le bancarelle che vendevano banane, manghi, camicie, riviste cinematografiche e
cinture, i coolie con gli enormi cesti sulla testa, gli scooter, le
biciclette, la verità. (I figli della mezzanotte) |
The sons of Epifania da Gama, Aurora's uncle
Aires-pronounced-Irish and her father
Caimans-pronounced-Camonsh-through-the-nose, would awake to find that
mischievous night-breezes had blown bush-shirts
from their closets and business papers from their pending trays. |
I figli di Epifania da Gama, lo zio di
Aurora che si chiamava Aires (pronunciato "iairisc" come in Irish,
"irlandese") e suo padre Camoens (pronunciato, con voce nasale,
"camonsc"), scoprivano al risveglio che maliziose brezze notturne
avevano fatto volar via dai loro armadi i camiciotti da lavoro, e scartoffie della ditta dalle mensole
sospese. (I figli della mezzanotte) |
In a frenzy of happiness (maybe the optimism
disease had got to me, after all) I allowed myself to be smothered in his
squashy belly; but when he let me go, nose-goo had stained his bush-shirt. |
In un accesso di felicità (forse la
malattia dell'ottimismo aveva finito per contagiare anche me), gli permisi di
stringermi sul suo ventre flaccido, ma quando mi lasciò andare, il moccio gli
aveva macchiato la sahariana. (I figli della mezzanotte) |
Chamcha, prim, rigid, and still upside-down,
saw Gibreel Farishta in his purple bush-shirt
come swimming towards him across that cloud-walled funnel, and would have
shouted, 'Keep away, get away from me,' except that something prevented him,
the beginning of a little fluttery screamy thing in his intestines, so
instead of uttering words of rejection he opened his arms and Farishta swam
into them until they were embracing head-to-tail, and the force of their
collision sent them tumbling end over end, performing their geminate
cartwheels all the way down and along the hole that went to Wonderland; while
pushing their way out of the white came a succession of cloudforms,
ceaselessly metamorphosing, gods into bulls, women into spiders, men into
wolves. |
Chamcha, compassato,
rigido e ancora capovolto, vide Gibreel Farishta nella sua bush-shirt color porpora nuotare
verso di lui in quell'imbuto con le pareti di nuvole, e avrebbe urlato
"Sta' lontano, fila via!"
solo che qualcosa glielo impedì, l'inizio di una piccola cosa vibrante
e strillante nei propri intestini, e così, anziché pronunciare parole di
ripulsa, spalancò le braccia e Farishta nuotò verso di loro, finché non si
trovarono abbracciati, testa contro coda, e la forza della collisione li fece
precipitare così rovesciati e compiere questa doppia ruota sino in fondo,
lungo l'apertura che conduceva al paese delle meraviglie; e mentre cercavano
a fatica di uscire da quel bianco, arrivò una successione di nuvole in
costante metamorfosi, dèi in tori, donne in ragni, uomini in lupi. (I versi satanici) |
He realized the question was addressed to him, and turned away from
the apparition of the great movie actor to stare at the equally extraordinary
sight sitting next to him, an improbable American in baseball cap, metal-rim
spectacles and a neon-green bush-shirt
across which there writhed the intertwined and luminous golden forms of a
pair of Chinese dragons |
Si rese conto che la
domanda era stata rivolta a lui e distolse lo sguardo dal grande attore
cinematografico per rivolgerlo alla figura altrettanto straordinaria che gli
sedeva accanto, un incredibile americano in berretto da baseball, occhiali
con la montatura di metallo e una casacca
con le frange verde neon su cui si contorcevano, intrecciate e luminose,
le forme dorate di due draghi cinesi. . (I versi satanici) |
This Boss was a fellow so shiny-faced and smooth, dressed in white bush-shirt and trousers so
starchy-clean and neat, that the scruffy little moustache straggling over his
upper lip seemed to have been borrowed from someone else: |
Questo Capo era un
individuo dal viso talmente liscio e lustro, e indossava un camiciotto così bianco e un paio di
pantaloni così lindi e inamidati, da dare l'impressione che si fosse fatto
prestare da qualcun altro i baffetti arruffati che gli crescevano in
disordine sul labbro superiore: (Harun e il mar delle storie) |
his bright European garb, bush-shirt and duck pants, was
radiant in the gully, and the melancholy moonlight bounced off the oil in his
hair. |
il suo vivace vestito europeo, la sua camicia sahariana e i suoi pantaloni
di flanella luccicavano nel vicolo, e la malinconica luce della luna
rimbalzava sui suoi capelli impomatati. (Harun e il mar delle storie) |