Bibliografia
Nota: Alcuni degli URI presentati in nota o nei riferimenti bibliografici purtroppo non sono più validi (ad esempio, quelli riferiti alla LISA, che è stata sciolta nel febbraio 2011). La consultazione da parte dell'autore è avvenuta nel periodo compreso fra il giugno 2010 e il gennaio 2011.
Asuni N. (2005), «Localizzazione del Software tramite lo standard TMX», http://www.tecnick.com/pagefiles/ld2k5_nicola_asuni_tmx.pdf.
Bennett, G. (2008), TextSTAT User's Guide, http://genabennett.googlepages.com/TextSTATusersguide.pdf.
Champollion, Y. (2001), «Machine translation (MT), and the future of the translation industry», http://accurapid.com/journal/15mt.htm.
Christ, O. (1994), «A Modular and Flexible Architecture for an Integrated Corpus Query System», in «Proceedings of COMPLEX'94: 3rd Conference on Computational Lexicography and Text Research», Universität Stuttgart Institut für maschinelle Sprachverarbeitung (IMS-CL), http://cwb.sourceforge.net/files/Christ1994.pdf.
Christ, O., Schulze, B., Hoffman, A. e König, E. (1999), The IMS Corpus Workbench: Corpus Query Processor (CQP) — User's Manual, Universität Stuttgart Institut für maschinelle Sprachverarbeitung (IMS-CL), http://www.ims.uni-stuttgart.de/ftp/pub/projekte/decide/cqpman.ps.gz.
Ciola, B. (2007), «Tabella comparativa dei maggiori strumenti CAT», http://www.cat-trainer.eu/doc/cattools.pdf.
Cole, R., Mariani, J., Uszkoreit, H. et al. (1997), Survey of the State of the Art in Human Language Technology, Cambridge University Press and Giardini, http://cslu.cse.ogi.edu/HLTsurvey/HLTsurvey.html.
Craciunescu, O., Gerding-Salas, C. e Stringer-O'Keeffe, S. (2004), « Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating?», http://accurapid.com/journal/29computers.htm.
Di Franco, C. (2003), «Localization Skills for Translators — Localizability Requirements for Clients», http://www.abroadlink.com/Articles.
Esselink, B. (2000), A practical guide to localization, J. Benjamins.
Evert, S. (2010a), The IMS Open Corpus Workbench (CWB) — Corpus Encoding Tutorial, http://cwb.sourceforge.net/files/CWB_Encoding_Tutorial.pdf.
Evert, S. (2010b), The IMS Open Corpus Workbench (CWB) — CQP Query Language Tutorial, http://cwb.sourceforge.net/temp/CQPTutorial.pdf.
Ferretti, L. (2004), «Gestione pratica delle traduzioni», http://tp.linux.it/guida-po/index.html.
Giacomini, D. (2010), Appunti di informatica libera, Edizioni Marco Valerio, http://appunti2.net.
GNU Project (2010a), GNU gettext tools v0.18, http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html.
GNU Project (2010b), «The Free Software Definition», http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html.
Helary, J., Murray, S., Mykhalchuk, M., Pijffers, H. e Smolej, V. (2010), Manuale per l'Utente di OmegaT 2.0, (versione italiana, installata assieme al programma).
KDE Techbase Wiki (2008), «PO Odyssey», http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey.
Lagoudaki, E. (2006), «Translation Memory systems: Enlightening users' perspective», Rap. tecn., Imperial College London, http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF.
LISA (2008), «Systems to manage terminology, knowledge and content — TermBase eXchange (TBX)», URL http://www.lisa.org/TBX-Specification.33.0.html.
Lommel, A. e Ray, R. (2007), «The Globalizazion Industry Primer», Rap. tecn., The Localization Industry Standards Association (LISA), http://www.lisa.org/Globalization-indust.468.0.html.
Melby, A. K. (1998), «Eight Types of Translation Technology», http://www.ttt.org/technology/8types.pdf.
Melby, A. K. (2008), «TBX: Translation-oriented Terminology Made Simple», http://www.ttt.org/tbx/AKMtradumaArticle-publishedVersion.pdf.
Minazzi, F. (2005), «Il Modello GILT — Globalizzazione e Internazionalizzazione», http://webcen.dsi.unimi.it/wcinfo/doc_download.php?fileid=1789.
Murray, S. (2009), Understanding the Translate Toolkit, http://www.leuce.com/tempfile/Understanding%20the%20Translate%20Toolkit.odt.
Muzzi, A. (2004), «Sistemi per la traduzione assistita da computer», http://www.amtrad.it/articles/cat.php.
Perens, B. (2010), «The Open Source Definition v1.92», http://www.opensource.org/docs/osd.
Pooley, D. e Raya, R. (2008), «SRX 2.0 Specification», http://www.lisa.org/fileadmin/standards/srx20.html.
Prudêncio, A. (2006), Computer Aided Translation, Tesi di laurea, Universidade Federal de Santa Caterina, http://projectos.inf.ufsc.br/arquivos_projetos/projeto_276/cat_FINAL.pdf.
Raymond, E. S. (1997), «The cathedral and the bazaar», http://catb.org/esr/writings/homesteading/cathedral-bazaar/.
Raymond, E. S. (1998), «Homesteading the noosphere», http://www.catb.org/∼esr/writings/cathedral-bazaar/homesteading/.
Savourel, Y. (2005), «TMX 1.4b Specification», Rap. tecn., The Localization Industry Standards Association (LISA), http://www.lisa.org/tmx/tmx.htm.
Shaforostoff, N. (2010), The Lokalize Handbook, http://docs.kde.org/stable/en/kdesdk/lokalize/lokalize.pdf.
Stallman, R. M. (1998), «The GNU Project», http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html.
Stallman, R. M. (2007), «Why Open Souce misses the point of Free Software», http://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html.
©inTRAlinea & Diego Beraldin (2013).
Una panoramica sugli strumenti di traduzione assistita
disponibili come software libero, inTRAlinea Monographs
This work can be freely reproduced under Creative Commons License.
Permalink: http://www.intralinea.org/monographs/beraldin/