Una panoramica sugli strumenti di traduzione assistita disponibili come software libero

4 Strumenti secondari

L'oggetto di questo capitolo sono gli strumenti utili ma non strettamente funzionali al processo traduttivo in grado di migliorare in termini qualitativi e, ottimizzando lo sfruttamento delle risorse, quantitativi l'attività del traduttore-localizzatore.

In particolare, la sezione 4.1 è dedicata al software per la creazione e interrogazione di raccolte di materiali linguistici, la sezione 4.2 alle utilità di compilazione e gestione dei database terminologici mentre in 4.3 saranno analizzati gli strumenti per la manipolazione e la validazione delle memorie di traduzione.

Chiude il capitolo la presentazione dell'infrastruttura Okapi, una collezione di programmi che può intervenire a diversi livelli nel processo di traduzione in via complementare agli strumenti presentati nelle sezioni precedenti.

 

©inTRAlinea & Diego Beraldin (2013).
Una panoramica sugli strumenti di traduzione assistita
disponibili come software libero
, inTRAlinea Monographs
This work can be freely reproduced under Creative Commons License.
Permalink: http://www.intralinea.org/monographs/beraldin/

Go to top of page