![]() |
![]() |
In Imaginary Homelands Rushdie dichiara che la forma narrativa romanzo è al momento quella più diffusa a livello internazionale, e di sentirsi parte di un mondo della letteratura che travalica i confini nazionali e linguistici. Scrivendo in inglese, Rushdie può senz'altro presumere che la maggioranza dei suoi lettori iniziali sarà inglese (britannica) o americana (statunitense) (Parnell 1996: 247). Rushdie rifiuta però di identificare una precisa immagine di lettore a cui le sue opere si rivolgono, e sembra anzi esprimere una preferenza per un pubblico "subcontinentale", cioè composto da cittadini indiani residenti in India o immigrati in Gran Bretagna:
I have never had a reader in mind. I have
ideas, people, events, shapes, and I write "for" those things, and
hope that the completed work will be of interest to others. But which others?
In the case of Midnight's Children I
certainly felt that if its subcontinental readers had rejected the work, I
should have thought it a failure, no matter what the reaction in the West. So I
would say that I write "for" people who feel part of the things I
write "about," but also for everyone else whom I can reach. (Imaginary
Homelands 19-20)
Anche in seguito alla pubblicazione di The Satanic Verses Rushdie riafferma l'importanza ricoperta dall'accoglienza riservata alla sua opera da un pubblico di lettori composto da "subcontinentali", questa volta immigrati residenti in Inghilterra:
This is, for me the saddest irony of all; that . . . I should see my book burned, largely unread, by the people it's about, people who might find some pleasure and much recognition in its pages (Rushdie 1989: 26)
Il tipo di lettori descritto da Rushdie come destinatario privilegiato delle sue opere non appare però coincidere con il lettore ideale creato da Rushdie nella pratica testuale. I romanzi dello scrittore rimandano intertestualmente a un corpus letterario ("postmoderno") occidentale, ma contengono inoltre numerosi riferimenti che sembrano presupporre una conoscenza approfondita anche di altre tradizioni letterarie:
'in' jokes for different readers are not solely directed to those steeped in Euro-American traditions. Thus, the significance of the Muslim Saleem's gaff, when Rushdie has him confound Vyasa, the author of the Mahabharata, with Valmiki, the author of the Ramayana, might escape many non-Indian readers (Parnell 1996: 249)
Tuttavia,
come sostiene Parnell (1996), anche se "the question of where Tristram
Shandy's nose ends and Ganesh's trunk begins in the ancestry of Saleem Sinai's
own fantastic nose is impossible to untangle" (Parnell 1996: 247), proprio
il mescolamento dei codici è parte della consapevolezza del lettore
"postmoderno occidentale: "[i]t remains all too easy for western
readers to read the texts within the familiar code of contemporary
Euro-American culture, in which a depoliticised cultural pluralism has become
commonplace" (Parnell 1996: 250).
Inoltre, come nota Mann (1995), mentre il multilinguismo di The Satanic Verses può essere letto come metafora della resistenza alla lingua inglese, la sofisticazione letteraria e linguistica di Rushdie rimane largamente inaccessibile "to the non-literary reader unfamiliar with the Joycean wordplay of modernism, the elitist learning of the privileged academic, and the postmodernist rhetoric of pastiche." In altre parole, l'impegno militante in favore delle persone culturalmente e linguisticamente alienate descritte nei romanzi non significa che queste siano i lettori reali o impliciti di essi. Al contrario, "it is … the Western(ized), liberal cosmopolite who is Rushdie's primary implied as well as actual audience" (Mann 1995 online). Una prova che il pubblico a cui Rushdie si rivolge è costituito da un'elite metropolitana consiste proprio nell'osservare il diverso trattamento riservato dallo scrittore alla "traduzione" dei termini e concetti appartenenti alla cultura "occidentale" e a quella "orientale". Con riferimento a The Satanic Verses, Mann sostiene che
While his subcontinental immigrant readers
may be privy to "inside" information regarding Bombay cinema,
reincarnation and the transmigration of souls, and the failures of Indian
secularist policies - information that his Western readers could gather only
through assiduous research - Rushdie reserves unequal space for interpreting
and filling in the background of most significant as well as some insignificant
Eastern cultural references for his Western audience. Not only does he provide
(one version of) the history of the growth and spread of Islam, but he also translates
such terms as rajaz and qasidah (97), kathputhli and padyatra (460, 488), pagal
khana and khattam-shud (341, 122) in rather intrusive, sometimes amateurish
glosses. But he fails to provide parallel translations for his majority
subcontinental migrant audience of even such erudite - and hence generally
inaccessible - Western cultural "signs" as Nietzsche, Blake, Joyce,
and T. S. Eliot, and such culturally-coded references as Alice in Wonderland,
Red Riding Hood, Snow White, and Punch and Judy (216, 304, 261, 287, 6, 136,
195, 428). (Mann 1995 online)
Queste
considerazioni sono particolarmente importanti in rapporto a un'analisi delle
traduzioni italiane, come discusso nelle sezioni traduzioni, norme e strategie e le traduzioni italiane delle opere di Rushdie.