Le strategie del traduttore sono le scelte che il traduttore fa, rispetto a norme linguistiche (di relazione e di aspettativa) a norme di comunicazione (relative cioè alla sua funzione sociale di mediatore culturale e linguistico) e a norme di responsabilità. Il contesto di produzione delle traduzioni influenza il modo in cui i traduttori si rapportano alle norme, e influiscono sulle strategie traduttive.
Le norme di responsabilità, i principi etici, riguardano innanzitutto il tipo di somiglianza tra matrici testuali, il tipo di ipertesto costruito. È responsabilità del traduttore decidere (o accettare una decisione riguardo a) cosa includere e cosa omettere e, in base alle restrizioni del contesto di arrivo (restrizioni determinate dalle norme linguistiche e testuali della cultura di arrivo e dalle aspettative dei lettori del testo di arrivo rispetto a determinate caratteristiche dei testi tradotti), come rapportare delle equivalenze prototipiche a dei contesti reali.