vai alla sezione precedente

Le glosse interlineari

Vai alla sezione successiva

Le note in calce non sono l'unico modo in cui il traduttore fa avvertire la sua presenza nel testo. Nella lettura delle traduzioni di Rushdie ci si trova alcune volte di fronte a delle glosse interlineari, intendendo con questo quelle spiegazioni linguistiche che compaiono nel testo, spesso in congiunzione con una parola inglese, di cui forniscono una "traduzione letterale". Le "glosse interlineari" rappresentano inoltre un punto in cui la distinzione tra testo e paratesto si fa meno netta.

Le glosse interlineari segnalano graficamente l'intervento del traduttore, se pure non così esplicitamente come le note a piè di pagina che utilizzano la sigla [N.d.T.]. Il sistema di notazione è spesso costituito da parentesi quadre, che richiamano le note in calce. Ad esempio (n):

 

But there is also Buddha, with soft-tongued Ds, meaning he-who-achieved-enlightenment-under-the-bodhi-tree ...  (Midnight's Children)

 

 

 

 

Ma c'è anche un buddha con le D dolci, che significa colui-che-perviene-all'illuminazione-sotto-il-fico-delle-pagode [bodhi].

'Ladies present,' Gibreel, still a little drug-woozy, warned; but Sisodia windmilled his arms, indicating that he was trying to force words past his overexcited teeth. Finally: 'Damage limitation. My intention. Not betrayal, you mumust not thithithink.' (The Satanic Verses )

"Ci sono delle signore" lo ammonì Gibreel, ancora un po' intontito dai farmaci; ma Sisodia roteò le braccia, per far capire che si stava sforzando di spingere le parole oltre i denti troppo eccitati. "Damage limitation. [Limitare i danni]. Mia intenzione. Non tradimento non dodovete pepensarlo."

Next week in Brickhall Magistrates' Court the police will be trying to fit up a fifty-year-old Nigerian woman, accusing her of assault, having previously beaten her senseless. Skol! This is my head: see it? What I call my job: bashing my head against Brickhall. (The Satanic Verses )

La settimana prossima alla Magistrates' Court di Brickhall la polizia cercherà di far condannare una nigeriana di cinquant'anni, accusandola d'aggressione, dopo averla picchiata fino a farle perdere i sensi. Skol! Questa è la mia testa: la vedete? Quello che io chiamo il mio lavoro: sbattere la testa contro Brickhall [letteralmente: Palazzo di mattoni].

 

Nel terzo esempio il valore di glossa e l'attribuibilità al traduttore è sottolineato dalla notazione "letteralmente:"

Oltre che da parentesi quadre delle glosse interlinguistiche possono però essere segnalate anche da parentesi tonde. In questo caso la responsabilità del traduttore è segnalata non da un sistema di notazione distintivo, dato che l'uso di parentese tonde da parte del traduttore potrebbe non essere distinguibile da quello dell'autore, ma dal fatto che le parole tra parentesi sono una traduzione letterale di una parola in inglese nel testo tradotto. Ad esempio, le tre note presenti nella traduzione italiana nel brano seguente (o):

 

To complete the name, I snipped the letters 'ATI from DULLES FOREIGN POLICY 1S INCONSISTENT, ERRATIC, P.M. AVERS. Cutting up history to suit my nefarious purposes, I seized on WHY INDIRA GANDHI IS CONGRESS PRESIDENT Now and kept the 'WHY'; but I refused to be tied exclusively to politics, and turned to advertising for the 'DOES YOUR' in DOES YOUR CHEWING GUM LOSE ITS FLAVOUR?

(Midnight's Children)

Per completare il nome estrassi le lettere "ATI" da LA POLITICA ESTERA DI DULLES É INCOERENTE, IMPREVEDIBILE (ERRATIC), DICHIARA IL PRIMO MINISTRO. Ritagliando la storia per adattarla ai miei perfidi fini, m'impadronii di PERCHÈ (WHY) INDIRA GANDHI É ORA IL PRESIDENTE DEL CONGRESSO e tenni il "WHY"; ma poi, rifiutando di legarmi esclusivamente alla politica, passai alla pubblicità per il "DOES YOUR" in IL TUO (DOES YOUR)  CHEWING-GUM PERDE SAPORE? 

 

In altri casi ancora, Capriolo ha fatto ricorso alla tecnica della "doppia presentazione", ha cioè giustapposto a una parola inglese una sua traduzione letterale in italiano, come nell'esempio seguente (p):

 

The story of Amina Brand must wait awhile; because the career of Jamila Singer is about to take off; the mosque-shadowed house on Clayton Road has been visited by Uncle Puffs. (Midnight's Children)

La storia di Amina Brand deve attendere un poco: perché sta per decollare la carriera di Jamila Singer, Jamila la Cantante; la casa all'ombra della moschea di Clayton Road ha ricevuto la visita di zio Puffs. 

 

Anche in questo caso è evidente la responsabilità del traduttore, dato che la ripetizione trova giustificazione soltanto in un testo scritto in lingua italiana. Si può in conclusione pensare alle note a piè di pagina, alle glosse interlineari e alla "doppia presentazione" come a modi in cui il traduttore manifesta la propria presenza nel testo in maniera sempre meno esplicita.

Come si è visto negli esempi precedenti, glosse interlineari e "doppie presentazioni" sono utilizzate da Capriolo (in tutti i romanzi di Rushdie da lui tradotti, ma in particolare ne I versi satanici) per risolvere problemi di natura linguistica piuttosto che culturale, mentre Mantovani non sembra aver fatto ricorso nelle sue traduzioni a queste particolari strategie, preferendo il ricorso alle note.