Il
Corpus Parallelo Rushdie: |
Il progetto Corpus Parallelo Rushdie si è sviluppato lungo diverse fasi di lavorazione e ha portato alla creazione di prodotti diversificati, principalmente un corpus parallelo inglese italiano di testi narrativi di Rushdie (composto da versioni elettroniche dei singoli testi) e un corpus parallelo allineato (in formato solo testo e in formato Trados Workbench Memory).
Una prima fase del lavoro è consistita nel reperimento delle opere di Rushdie in italiano e dei rispettivi originali inglesi e nella creazione, a partire da dodici di questi testi, di altrettanti testi elettronici. A questi si deve aggiungere la versione elettronica ricavata dal primo romanzo Grimus che non fa parte del corpus parallelo ma è stata utilizzata come base per la traduzione italiana. Questa prima fase viene esaminata in maggior dettaglio in il corpus cartaceo, acquisizione, ripulitura e versioni elettroniche.
Ciascuna coppia di opere (originale e traduzione) in formato elettronico è stata successivamente elaborata in modo da ottenere due prodotti distinti: sei testi elettronici bilingui (cinque romanzi e un racconto) in cui i segmenti inglesi si alternano con la traduzione italiana, sotto forma di file di solo testo; una "memoria traduttiva", sotto forma di database. Questa seconda fase di lavorazione e i prodotti ottenuti vengono descritti in la codifica e l'allineamento del corpus parallelo.