![]() |
![]() |
Le soluzioni traduttive adottate, ovvero le equivalenze attualizzate a determinati fini strategici, comportano una diversa visione del proprio ruolo da parte del traduttore. Il traduttore manifesta la propria visibilitą all'interno del testo tradotto in modi diversi a seconda dello status autoriale che ritiene connesso alla propria attivitą di traduttore, e attraverso le diverse strategie utilizzate immette nel testo la propria "voce". In le traduzioni francese e tedesca si illustrano le strategie traduttive che caratterizzano a livello globale la traduzione tedesca e quella francese di Grimus per confrontarle, in la voce del traduttore, con quelle della traduzione italiana, descritte in la traduzione come ipertesto.