General Issue

Visual adaptation in translated comics

Federico Zanettin (Università di Perugia, Italy)

Narrative shifts in translated autobiography

Marion Winters (Heriot-Watt University, UK)

Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:

estudio de caso en la combinación chino-catalán

Mireia Vargas-Urpi & Marta Arumí Ribas (Universitat Autònoma de Barcelona, Spain)

Special Issue: Translation & Lexicography

Edited by: María Sánchez, María Porciel & Iris Serrat

Introduction

Exploring Current Research in Translation and Lexicography

María Sánchez, María Porciel & Iris Serrat (Universities of Alcalá, Jaume I, & Valencia, Spain)

Contributions

Propuesta de evaluación y selección de recursos terminológicos en línea para traductores

Isabel Durán Muñoz (University of Málaga, Spain)

A methodology for building a translator- and translation-oriented terminological resource

Adonay Moreira (Polytechnic Institute of Leiria, Portugal)

El tratamiento de las unidades léxicas compuestas del campo de la informática en diccionarios bilingües de inglés/español

María Teresa Ortego & Purificación Fernández (University of Valladolid, Spain)

Designing a novel Greek-English e-dictionary

Thomai Dalpanagioti (Centre for the Greek Language, Greece)

Lexicografía y traducción a comienzos del siglo XIX:

Marta Torres (University of Jaén, Spain)

Special Issue: Across Screens Across Boundaries

Edited by: Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Elena Di Giovanni & Linda Rossato

Introduction

New Challenges in Audiovisual Translation

R. M. Bollettieri, E. Di Giovanni & L. Rossato (University of Bologna, University of Macerata)

Section 1: Texts

Representing varieties of English in film language and dubbing:

Veronica Bonsignori & Silvia Bruti (University of Pisa, Italy)

On the Use of verlan to subtitle African American Vernacular English into French:

Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent (University of Nottingham and Newcastle University, UK)

Double meaning re-negotiation:

Manuela Caniato (Ghent Univesity, Belgium)

Technobabble on screen:

Monika Wozniak (Sapienza University of Rome, Italy)

Playing Cinematics:

Gianna Tarquini (University of Bologna, Italy)

Transitioning from printed novel to novel website:

Rita Wilson (Monash University, Australia)

Section 2: Audiences

Audio introduction meets audio description:

Elena Di Giovanni (University of Macerata, Italy)

Legislation on audiovisual and media accessibility in Italy and beyond:

Agnese Morettini (University of Macerata, Italy)

Good Food, Good Fun:

Linda Rossato (University of Bologna, Italy)

Special Issue: Challenges in Translation Pedagogy

Edited by: Maria Piotrowska & Sergiy Tyupa

Introduction

Translation Pedagogy - a New Sub-Discipline of Translation Studies

Maria Piotrowska & Sergiy Tyupa (Jagiellonian Univ. & Pedagogical Univ., Poland)

Part I: Courses and Curricula

Addressing the Challenges of Designing a General Translation Course for Undergraduate Students

Marta Chodkiewicz (Maria Curie-Sklodowska University, Poland)

Target-Group-Tailored Legal English Courses

Slávka Janigová (Pavol Jozef Šafárik University in Košice, Slovakia)

Translating Into a ‘Forked Tongue’:

Daniel Sax (University of Social Sciences & Humanities, Poland)

What Kind of Training for Literary Translation Revisers?

Giovanna Scocchera (University of Bologna, Italy)

Part 2: Translator Competences

Bilingualism and Translation Competence

Wolfgang Lörscher (University of Leipzig, Germany)

The Need for CAT Training within Translator Training Programmes:

Iwona Sikora (Częstochowa University of Technology, Poland)

Part 3: Theoretical and Methodological Approaches to Translator Education

Analiza sieci wyborów, jako dydaktyczne narzędzie kształtowania kreatywności w przekładzie

Ewa Data-Bukowska (Jagiellonian University of Cracow, Poland)

Czy gramatyka kontrastywna potrzebna jest tłumaczowi?

Monika Jazowy-Jarmuł (Jagiellonian University, Poland)

Integrating Technology into Interpreter Training Courses:

Marta Kajzer-Wietrzny & Maria Tymczynska (Adam Mickiewicz University, Poland)

From Assumptions about Knowing and Learning to Praxis in Translator Education

Donald Kiraly (University of Mainz, Germany)

Towards Effective Feedback to Translation Students:

Paulina Pietrzak (University of Łódź, Poland)

Teaching Translation: Can Cognitive Grammar Be of Any Use?

Elzbieta Tabakowska (Jagiellonian University, Poland)

Part 4: Professionalisation and Qualifications Frameworks

Translation as a Paradigmatic Universal, Post-Industrial, Knowledge-Based and Innovative Service

Anna kuznik (Uniwersity of Wrocław, Poland)

European Qualifications Framework:

Betül Parlak & Cüneyt Bildik (Istanbul University, Kirklareli University, Turkey)