Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia IV

Edited by: Klaus Geyer & Margherita Dore

Introduction

Introduction: New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation

Klaus Geyer & Margherita Dore (University of Southern Denmark, Denmark & University of Rome 'La Sapienza', Italy)

Contributions

Subtitling dialect in Inspector Montalbano and Young Montalbano

Mariagrazia De Meo (University of Salerno, Italy)

Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and its Italian Dubbed Version

Margherita Dore (University of Rome "La Sapienza")

Fremdsprachliche Akzente im Animationsfilm Cars 2:

Vier synchronisierte Sprachfassungen im Vergleich

Danguolė Satkauskaitė and Eglė Alosevičienė (Vilnius University, Lithuania)

The translatability of accent humour:

Canadian English in How I Met Your Mother

Kwiryna Proczkowska (University of Wrocław, Poland)

‘Mr Treehorn treats objects like women, man’:

A map of drug-induced language variation in cinema and its translation

Guillermo Parra López (Pompeu Fabra University, Spain)

Semikommunikation als Herausforderung für audiovisuelle Translation:

die skandinavische Krimi-Miniserie Broen – Bron ('Die Brücke')

Klaus Geyer (University of Southern Denmark, Denmark)

Ideological dimensions of linguistic hybridity in Ukrainian theatre translation

Anna Halas (Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine)

The orality features of Parlache in the novel Rosario Tijeras, by Jorge Franco, and their German and English translations

María Clemencia Sánchez García (Universitat Pompeu Fabra, Spain & Universität Potsdam, Germany)

Sprachliche Varietäten und Variationen in der Science-Fiction – mit Fokussierung auf das Bairische

Günter Koch (University of Passau, Germany)

Zur Übersetzung dialektaler Pejorative – am Beispiel des Wienerischen und des Lviver Urbanolekts

Oksana Havryliv (University of Vienna, Austria)