Special Issue: Le ragioni del tradurre

Edited by: Rafael Lozano Miralles, Pietro Taravacci, Antonella Cancellier & Pilar Capanaga

Premessa

Le ragioni del tradurre.

Atti del XXVII Convegno dell'Associazione degli Ispanisti Italiani

Rafael Lozano Miralles (Università di Bologna, Italy)

Sezione letteratura

La poesía de Manuel Gahete en Italia

Marina Bianchi & Mario Benvenuto (Università di Bergamo, Università della Calabria, Italy)

Il Catalogo Feltrinelli (1955-2011), la Spagna e l’America latina: da Vicente Blasco Ibáñez a Marcela Serrano

Simone Cattaneo (Università di Milano, Italy)

Alcuni aspetti delle relazioni culturali tra Italia e Spagna nel ‘700: intorno alla traduzione dell’Antenor di Pedro Montengón effettuata dal fratello José

Luigi Contadini (Università di Bologna, Italy)

La traducción “honesta” de Le piacevoli notti

Leonardo Coppola (Università G. d'Annunzio, Chieti-Pescara, Italy)

El gallo de oro de Juan Rulfo: análisis de la traducción italiana de Dario Puccini

Armando Francesconi & Laura Lisi (Università di Macerata, Università di Milano-Bicocca, Italy)

Autotraduzione e poesia: L’esultanza della serenità (2010) di Margarita Hernando de Larramendi

Beatrice Garzelli (Università per Stranieri di Siena, Italy)

La prosa de Bernal Díaz del Castillo: un reto de traducción

Francesca Leonetti (Università degli Studi Roma Tre, Italy)

Soglie discorsive in traduzione, fra teatro, narrativa e giornalismo: Ñaque (1980) di José Sanchis Sinisterra e Todo son preguntas (2005) di Juan José Millás

Renata Londero (Università di Udine, Italy)

La bilancia del traduttore: leggendo una poesia di José Ángel Valente

Valerio Nardoni (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy)

Pragmática de la traducción literaria y teoría de la relevancia: algunos ejemplos

Nuria Pérez Vicente (University of Macerata, Italy)

Tra le righe, tra i testi: Paul Celan secondo José Ángel Valente

Stefano Pradel (Università di Trento, Italy)

Le Chevalier délibéré de Olivier de la Marche en la versión de Hernando de Acuña

Marcial Rubio Árquez (Università "G. d'Annunzio" Chieti-Pescara, Italy)

La traduzione di Barezzo Barezzi del Poema trágico del español Gerardo, y desengaño del amor lascivo, di Don Gonzalo de Céspedes y Meneses

Federica Zoppi (Universidad de Zaragoza, Spain)

Forum: Tradurre Góngora

Tradurre e interpretare Góngora

Pietro Taravacci, Enrica Cancelliere, Giulia Poggi & Norbert von Prellwitz (1.Università di Trento; 2. Università di Palermo; 3. Università di Pisa; 4.Università La Sapienza di Roma, Italy)

Forum: Traduzione letteraria catalana

Traduzione letteraria dal Medioevo al Novecento: prospettive catalane e ispaniche a confronto

Veronica Orazi, Enric Bou, Patrizio Rigobon & Isabel Turull (1.Università di Torino; 2&3.Università Ca’ Foscari di Venezia; 4.Università La Sapienza di Roma, Italy)