Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza

Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin

Introduzione

Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza

Riflessioni per una sfida culturale e professionale

Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin (Università di Padova e Università di Bologna, Italia)

Sezione 1: Implicazioni teoriche, didattiche e culturali

Epitesto e traduzione per l’infanzia e l’adolescenza

Mirella Piacentini (Università degli Studi di Padova, Italia)

La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+

Un’analisi editoriale, traduttiva e di genere

Roberta Pederzoli (University of Bologna, Italy)

Educazione emozionale e all’uguaglianza di genere:

proposte editoriali e formazione traduttiva a confronto

Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

La traduzione della poesia per bambini:

imparare a giocare con le parole, imparare a prendersi cura delle parole

Gloria Bazzocchi (University of Bologna, Italy)

Tradurre “germi, virus, batteri e altri microscopici mostri” per ragazze e ragazzi

Annalisa Sezzi (University of Modena and Reggio Emilia, Italy)

Tradurre è (anche) giocare, sì o no?

Il trattamento del gioco linguistico in traduzione da parte dei futuri traduttori

Fabio Regattin (Università degli Studi di Udine, Italy)

Letteratura digitale per l’infanzia e traduzione:

riscritture digitali di Alice’s Adventures in Wonderland

Sara Amadori (Università di Bergamo, Italia)

“Per illimitata fantasia”:

pratiche di censura della letteratura per l’infanzia nell’ultima dittatura argentina

Valeria Cassino (Independent)

Sezione 2: Una prospettiva editoriale e professionale

Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza:

editori, editor e traduttori a confronto

Mirella Piacentini (Università degli Studi di Padova, Italia)

“Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi”:

un dibattito tra case editrici

Roberta Pederzoli Valeria Illuminati (University of Bologna, Italy)