Special Issue: La traduzione e i suoi paratesti

Edited by: Gabriella Catalano & Nicoletta Marcialis

Introduction

La traduzione e i suoi paratesti: introduzione

Gabriella Catalano e Nicoletta Marcialis (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

Contributions

Di scarpe, di vestiti e di nobili svestiti:

usi e costumi nella traduzione dei titoli di Andersen

Bruno Berni (Istituto Italiano di Studi Germanici, Italy)

Le traduzioni dell’Evgenij Onegin di Ettore Lo Gatto (1925 & 1937) e il loro paratesto

Valeria Bottone (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

Le note del Belli ai “popolari discorsi”

Polifunzionalità del paratesto nei sonetti romaneschi

Silvia Capotosto (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

Hapax traduttivi: titoli senza contesto

Mario Caramitti (University of Rome - La Sapienza, Italy)

Una nota a margine

Giaime Pintor e Rilke: storia delle edizioni

Gabriella Catalano (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

Tradurre Hofmannsthal nell’Italia del secondo dopoguerra:

i paratesti delle edizioni Cederna e Vallecchi

Flavia Di Battista (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

Il paratesto dei traduttori di teatro contemporaneo dal francese verso l’italiano

Jean Paul Dufiet (Università di Trento, Italy)

Cortigiano, politico e uomo di mondo

Titolo e destinatario nelle traduzioni dell’Oráculo manual y arte de prudencia di B. Gracián (1647)

Riva Evstifeeva (Sorbonne Université, France)

Il lettore del contesto

Visione e responsabilità di un editore di progetto alla luce dei paratesti di traduzione

Marco Federici Solari (L'orma editore, Italy)

Cappotti e ispettori generali: un Gogol’ italiano

Nicoletta Marcialis (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

“Traduire est chose vile”: l’Avis au Lecteur nella traduzione francese secentesca

Simona Munari (Università di Roma Tor Vergata, Italy)

“Il traduttore a chi legge”

La fenomenologia della prefazione alle traduzioni italiane del Settecento

Sabine Schwarze (Universität Augsburg, Germany)