Editorial
Intralinea 3.0 – without Giovanni
General Issue
Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation
Translator’s Paratextual Visibility:
the case of Iranian translators from 1906 until 1926
Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun
Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari
Giovanni Testori e Amleto
Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description
Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia III
Edited by: Koloman Brenner & Irmeli Helin
Dedication
Introduction
Vorwort
Contributions
Translating from ‘unofficial’ to ‘official’:
Turku als Entstehungsort und geschichtlicher Mittelpunkt der finnischen Sprachpolitik und Übersetzungskritik
The Use of Slovenian Dialect in the Film Oča (Dad): a pragmatic approach
Styrian and Carinthian in Slovenian popular music
Dialect or Language – Language Politics behind Translation Strategies
On the use of dialect in characterising interviewees in magazine articles
Ya care how me speaks, do ya?
Special Issue: A Text of Many Colours – translating The West Wing
Edited by: Christopher Taylor