General Issue
User profiling in audio description reception studies: questionnaires for all
Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran
Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec
A Translational Continuum
The Multiform Migration of the Iconic Song 'O sole mio
Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation
Despotism and Translation in Iran
The Case of Naseri House of Translation as the First State Translation Institution
How to deal with intertextuality in AD?
Almodóvar’s The Skin I Live In: a case study
Professional development as a vehicle on the road towards professionalism
The AUSIT experience
Montalbano e la voce dell’interprete
Special Issue: Le ragioni del tradurre
Edited by: Rafael Lozano Miralles, Pietro Taravacci, Antonella Cancellier & Pilar Capanaga
Premessa
Sezione letteratura
Il Catalogo Feltrinelli (1955-2011), la Spagna e l’America latina: da Vicente Blasco Ibáñez a Marcela Serrano
Alcuni aspetti delle relazioni culturali tra Italia e Spagna nel ‘700: intorno alla traduzione dell’Antenor di Pedro Montengón effettuata dal fratello José
La traducción “honesta” de Le piacevoli notti
El gallo de oro de Juan Rulfo: análisis de la traducción italiana de Dario Puccini
Autotraduzione e poesia: L’esultanza della serenità (2010) di Margarita Hernando de Larramendi
La prosa de Bernal Díaz del Castillo: un reto de traducción
Soglie discorsive in traduzione, fra teatro, narrativa e giornalismo: Ñaque (1980) di José Sanchis Sinisterra e Todo son preguntas (2005) di Juan José Millás
La bilancia del traduttore: leggendo una poesia di José Ángel Valente
Pragmática de la traducción literaria y teoría de la relevancia: algunos ejemplos
Tra le righe, tra i testi: Paul Celan secondo José Ángel Valente
Le Chevalier délibéré de Olivier de la Marche en la versión de Hernando de Acuña
La traduzione di Barezzo Barezzi del Poema trágico del español Gerardo, y desengaño del amor lascivo, di Don Gonzalo de Céspedes y Meneses
Sezione linguistica
Primeros pasos en traducción: una propuesta didáctica para la adquisición de la competencia traductora
Un intruso en la cabina: los retos del anglicismo en la interpretación entre italiano y español
La libre interpretación de una época: traducir Bajarse al moro
Tradurre i linguaggi incrociati in un gotán: El chamuyo di Yacaré
As epístolas cabo-verdianas: interferências e (des)encontros entre o português e o cabo-verdiano
La cortesía literaria en español e italiano: los tratamientos en la traducción de las novelas de Carlos Ruiz Zafón
Traducción inversa (italiano-español) y reflexión metalingüística: instrumentos y procesos cognitivos
La traducción de los adverbios modales en textos científico-divulgativos
Potencialidad del corpus de interpretación EPIC para el análisis léxico, morfosintáctico y semántico
Forum: Tradurre Góngora
Forum: Traduzione letteraria catalana
Special Issue: New Insights into Translator Training
Edited by: Paulina Pietrzak
Introduction
The potential of reflective translator training
PART I: Methodological approaches to translator training
Learning to Learn, Teach and Develop
Assessment as a Communicative Activity in the Translation Classroom
Designing an Authentic Translation Environment for Future Translators:
Translation as a profession: training the new generation
PART II: Translator competence
Reading for and about translation in translator training
A desirable profile of translation teacher: perceptions and needs in the Croatian context
Cluster and derived equivalence in collaborative corpus-informed translation education
Subtitling choices and visual attention: a viewer perspective
PART III: Translation curricula
Pragmatic Competence in Chinese-English Retour Interpreting of Political Speeches
The application of eye-tracking in translator training
Special Issue: Transit and Translation in Early Modern Europe
Edited by: Donatella Montini, Iolanda Plescia, Anna Maria Segala and Francesca Terrenato