General Issue

La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989

Ivan Susa (University of Bologna, Italy)

La direction d’une formation en traduction comme acte politique

Nicolas Froeliger (Université de Paris, France)

The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran

Azam Ghamkhah & Ali Khazaeefar (Ferdowsi University of Mashhad, Iran)

Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice

A situated project-based approach

Gemma Andújar Moreno (Universitat Pompeu Fabra, Spain)

Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English

Sameerchand Pudaruth(1), Aneerav Sukhoo(2), Somveer Kishnah(1), Sheeba Armoogum(1), Vandanah Gooria(3), Nirmal Kumar Betchoo(4), Fadil Chady(1), Ashminee Ramoogra(1), Hiteishee Hanoomanjee(1) and Zafar Khodabocus(1) ([1] University of Mauritius; [2] Amity Institute of Higher Education, Mauritius; [3] Open University of Mauritius; [4] Université des Mascareignes, Mauritius)

The best interest of the child in interpreter-mediated interviews

Researching children’s point of view

Amalia Amato & Gabriele Mack (University of Bologna, Italy)

Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:

A Case Study of Trump’s Remarks at the Press Conference on the North Korea Summit

Yonsuk Song (Hankuk University of Foreign Studies, Korea)

When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case

Emilia Di Martino & Monica Pavani (Università Suor Orsola Benincasa, Italy & Independent)

ELF communication and intercultural mediation

An interdisciplinary approach

Stefania Taviano (University of Messina, Italy)

La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:

aplicación de nuevas tecnologías en la formación de traductores

Carmen Álvarez-García (Universidad de Sevilla, Spain)

Special Issue: Space in Translation

Edited by: Lucia Quaquarelli, Licia Reggiani & Marc Silver

Introduction

Introduction

Licia Reggiani, Lucia Quaquarelli & Marc Silver (University of Bologna, Italy; Université Paris Nanterre, France; University of Modena and Reggio Emilia, Italy)

Contributions

Dublino Digitale: Tradurre la Cybercity

Michael Cronin (Trinity College Dublin, Ireland)

Une carte en traduction, pour quoi faire ? Le cas de Chronique des sept misères de Patrick Chamoiseau

Chiara Denti (University of Paris 1 Panthéon-Sorbonne, France)

Buenos Aires/Borges/Buenos Aires: traduzioni e destini sudamericani

Flavio Fiorani (Università di Modena e Reggio Emilia, Italy )

Traduzioni come mappe

Dino Gavinelli, Rachele Piras, Marcello Tanca (Università degli Studi di Milano, Università degli Studi di Cagliari, Italia)

Per una grammatica dello spazio

Giuseppe Sofo (Università Ca' Foscari Venezia, Italia)

Danzig/Gdańsk comme espace de traduction chez Günter Grass et Stefan Chwin

Dorothée Cailleux (Université Paris Nanterre, France)

L’auberge est plutôt lointaine

Paolo Bellomo (Outranspo Group)

La traduzione e la lettera in psicoanalisi

Luisella Mambrini (Istituto Freudiano, Rome)

Between the lines, ou comment traduire l’Unheimlichkeit en plus d’une langue ?

Nawel Chtourou (University of La Manouba, Tunisia)

La traduzione come veredus. Il caso di Nikolaj Alekseevič Zabolockij

Irina Marchesini (University of Bologna, Italy)

Ri-creazioni di The Gadfly di Ethel Lilian Voynich tra mondo anglosassone, Europa orientale ed Estremo Oriente

Alessandro Farsetti & Stefano Piastra (Ca' Foscari University of Venice, University of Bologna, Italy)

Troubled by the Translation Trope: Moving Metaphors and the Kinetic Fallacy in Translation Studies

Rainier Grutman (University of Ottawa, Canada)

‘Lost in Words’: Macpherson’s Ossian, Translation, and Ballad Collection in the Eighteenth-Century Scottish Gàidhealtachd

Nigel Leask (University of Glasgow, Scotland, UK)