General Issue
The Fall and Rise of the Iranian Translator Communities at the Birth and Growth of the Arab Empire
Taxis and logico-semantic relations in English-Arabic translation
Tradurre i classici da poeta
Su Milo De Angelis e Lucrezio
On the Translation of Books under the Francoist Regime: Methodological Approaches
La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo
Alcune riflessioni sul service-learning
Translation as a Weapon
Literary Translation under the Slovak State (1939–1945)
The Present and Future of Accessibility Services in VR360 Players
Working Memory and Consecutive Interpreting Performance in Proficient Bilinguals: A Gender Perspective
Ampelmännchen, Altbau und Nimmerland – Wegweiser auf dem Weg zur translatorischen Kompetenz
Erfahrungen aus einem studentischen Übersetzungsprojekt
Special Issue: Inclusive Theatre: Translation, Accessibility and Beyond
Edited by: Elena Di Giovanni and Francesca Raffi
Introduction
Inclusive theatre-making:
Contributions
A new organizational challenge for inclusive theaters:
Users’ expectations of zarzuela audio description:
Audio describing visual intertextuality and cultural references as a challenge towards inclusion
Innovation vs Practicality vs Entertainment:
Addressing content, technical and collaboration concerns in providing access to the D/deaf and hard of hearing audience:
Inclusive theatre-making on the stage:
Special Issue: Embodied Translating – Mit dem Körper übersetzen
Edited by: Barbara Ivancic and Alexandra L. Zepter