General Issue
The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation
Translating the cultural Other during Covid:
A comparative study of Italian and UK online news
How Do I Say Realia in English?
On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem
A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency:
Ömer Rıza Doğrul from Turkey
The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty
La terminologie du désarmement :
une étude traductive français-italien
Special Issue: Tradurre per l’infanzia e l’adolescenza
Edited by: Mirella Piacentini, Roberta Pederzoli & Raffaella Tonin
Introduzione
Sezione 1: Implicazioni teoriche, didattiche e culturali
La traduzione della letteratura francese per giovani lettrici e lettori a tematica LGBTQ+
Educazione emozionale e all’uguaglianza di genere:
La traduzione della poesia per bambini:
Tradurre “germi, virus, batteri e altri microscopici mostri” per ragazze e ragazzi
Tradurre è (anche) giocare, sì o no?
Letteratura digitale per l’infanzia e traduzione:
“Per illimitata fantasia”:
Sezione 2: Una prospettiva editoriale e professionale
“Editoria per l’infanzia, traduzione e genere per una letteratura senza stereotipi”:
Special Issue: Reimagining Comics - The Translation and Localization of Visual Narratives
Edited by: Michał Borodo
Introduction
Re-Imagining Comics Translation
Contributions
Changes in the Visual Qualities of Translated Sound Effects Outside Speech Balloons:
Translating without the Full Picture:
The Translation and Transcreation of Adventure Comics
Authorial Re-imagination in Comics and Picturebooks:
Reimagining Manga:
Shakespeare Refracted in Manga:
From a Nineteenth-Century Classic to a Modern Graphic Novel:
Do Special Powers Come with a Special Language?
Special Issue: Terminologia e traduzione: interlinguistica, intralinguistica e intersemiotica
Edited by: Danio Maldussi & Eva Wiesmann