Editorial
Intralinea 3.0 – without Giovanni
General Issue
Motivation of professional interpreters:
intrinsic enthusiasm or status-seeking?
Interpretación simultánea en las ruedas de prensa de la EURO 2020:
estudio sobre las estrategias de formulación de pregunta y respuesta
Tradurre nel pubblico e nel privato: la voce dei traduttori non professionisti tra Alto Adige e Marche
Les Profs débarquent en Italie :
A scuola con i prof de « Focus Junior »
Opposé·e·s par les connecteurs d’opposition :
une étude des traductions françaises du connecteur néerlandais maar par des étudiantes et étudiants en traduction, et des traductrices et traducteurs professionnel·le·s
The Cyrus Cylinder: A Journey through Translation
Translating the cultural Other during Covid:
A comparative study of Italian and UK online news
How Do I Say Realia in English?
On a Once ‘Cyrillic’ Translatological Problem
A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency:
Ömer Rıza Doğrul from Turkey
The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty
La terminologie du désarmement :
une étude traductive français-italien
The Fall and Rise of the Iranian Translator Communities at the Birth and Growth of the Arab Empire
Taxis and logico-semantic relations in English-Arabic translation
Tradurre i classici da poeta
Su Milo De Angelis e Lucrezio
On the Translation of Books under the Francoist Regime: Methodological Approaches
La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo
Alcune riflessioni sul service-learning
Translation as a Weapon
Literary Translation under the Slovak State (1939–1945)
The Present and Future of Accessibility Services in VR360 Players
Working Memory and Consecutive Interpreting Performance in Proficient Bilinguals: A Gender Perspective
Ampelmännchen, Altbau und Nimmerland – Wegweiser auf dem Weg zur translatorischen Kompetenz
Erfahrungen aus einem studentischen Übersetzungsprojekt
La letteratura italiana attraverso i modelli di ricezione nella cultura slovacca prima e dopo il 1989
La direction d’une formation en traduction comme acte politique
The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran
Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice
A situated project-based approach
Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English
The best interest of the child in interpreter-mediated interviews
Researching children’s point of view
Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:
A Case Study of Trump’s Remarks at the Press Conference on the North Korea Summit
When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case
ELF communication and intercultural mediation
An interdisciplinary approach
La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:
aplicación de nuevas tecnologías en la formación de traductores
Entre les livres à succès et la littérature « déconcertante » :
le roman français contemporain à travers son intraduction polonaise (2001–15)
Education as Translation:
Toward a Social Philosophy of Translation
Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor
A Comparison of Japanese and English Language Versions
La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine
El doblaje en una aventura gráfica
Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon
Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)
Konstruktion und Dekonstruktion von Images in deutscher Literaturübersetzung
Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition
Lost in Translation:
A Parallel Corpus-based Study of South Korean Government Translation
Analysing multilingualism in drama and comedy:
the Italian dubbing of Lion and Demain tout commence
La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare
Reflexiones en torno a la traducción de la variación lingüística
Pedagogical vs. Professional Translation:
Reconsidering a Long-standing Differentiation
User profiling in audio description reception studies: questionnaires for all
Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran
Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec
A Translational Continuum
The Multiform Migration of the Iconic Song 'O sole mio
Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation
Despotism and Translation in Iran
The Case of Naseri House of Translation as the First State Translation Institution
How to deal with intertextuality in AD?
Almodóvar’s The Skin I Live In: a case study
Professional development as a vehicle on the road towards professionalism
The AUSIT experience
Montalbano e la voce dell’interprete
Translators’ Identities within Approaches to Translation Sociology:
A Comparative Study of Trainee Translators
Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung
Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:
Investigating Manipulation in Political Discourse Translation
Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions
A Diachronic Case Study
Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione
A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond
Englishing A Spanish Romance
Translating Spanish Rivalry into English Patriotism in Margaret Tyler’s Mirror of Princely Deeds and Knighthood
Interpreters Working with Children in Italy
Profile, Role and Expectations
The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres
An Exploratory Study
Traduire à voix haute
la traduction dictée interactive comme solution ergonomique
Message(s) in a bottle: translating memory, the memory of translation
Translator’s Paratextual Visibility:
the case of Iranian translators from 1906 until 1926
Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun
Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari
Giovanni Testori e Amleto
Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description
Cours de linguistique générale im Wandel der Zeit:
Ein textologischer Vergleich der deutschen Übersetzungen
Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas
Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese
Visual adaptation in translated comics
Narrative shifts in translated autobiography
Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:
estudio de caso en la combinación chino-catalán
Il traduttore e il suo lettore:
alcune riflessioni sul rapporto tra contrainte e censura
Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations
The Translation-centred Political Mass Communication Model
Translation in Modern Language Degree Courses
A Focus on Transferable Generic Skills
Il caso dell’inerzia traduttiva [Translation Inertia]
Alcuni aspetti qualificanti dell’utilizzo di corpora monolingue comparabili nella traduzione specializzata dal francese in italiano
Rezoulutionist Hip Hop
Translating Global Voices and Local Identities
La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”
La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)
Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet
Un’esplorazione all’interno de Il barbagianni e L’ignorante
Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian
Effects on the Audience
Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria
il caso di Testimone inconsapevole di G. Carofiglio in inglese e spagnolo
Traduire la voix des enfants
Le cas de Lignes de faille de Nancy Huston en traduction italienne
The ‘gook’ goes ‘gay’
Cultural interference in translating offensive language
Deconstructing Authorship-in-Translation
'With-ness’ and ‘Polilogue’ in Giuseppe Ungaretti’s Writings on Translation
La traduzione: una scrittura à contraintes
La disparition di Georges Perec, o la traduzione come palinsesto
Cultural mediators in Italy: a new breed of linguists
The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators
Ungaretti, Montale and Shakespeare’s Sonnets
The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts
The Case of Cameroon
Non solo censura
Tre esempi di traduzione dalla narrativa tedesca sotto il fascismo
Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma
Un’indagine empirica
1450-1950
Traucciones de poemas visuales de Robert Carlton Brown
Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting
Memetica e traduzione
Una sintesi della riflessione
De mayor quiero ser traductor II
Estudio de la visión del alumnado sobre el perfil socio-profesional del traductor actual
Dei delitti e delle pene di Cesare Beccaria in spagnolo
Traduzione documento e traduzione strumento a confronto
Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische
Chinese to Italian Interpreting of Chengyu
Opening doors to opera
The strategies, challenges and general role of the translator
De mayor quiero ser traductor
Estudio de las preconcepciones de los alumnos de primer curso del Grado en Traducción e Interpretación
English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969
Volumes
Edited by: {specials_editors_volumes}
Vol. 27
Vol. 26
Interpretación simultánea en las ruedas de prensa de la EURO 2020:
Tradurre nel pubblico e nel privato: la voce dei traduttori non professionisti tra Alto Adige e Marche
Les Profs débarquent en Italie :
Opposé·e·s par les connecteurs d’opposition :
Vol. 25
Translating the cultural Other during Covid:
How Do I Say Realia in English?
A Sociological and Paratextual Analysis of Translators’ Agency:
The Role of Translation Officials in the Qing Dynasty
La terminologie du désarmement :
Vol. 24
Taxis and logico-semantic relations in English-Arabic translation
Tradurre i classici da poeta
On the Translation of Books under the Francoist Regime: Methodological Approaches
La formazione in traduzione fra competenze, professione e civismo
Translation as a Weapon
The Present and Future of Accessibility Services in VR360 Players
Working Memory and Consecutive Interpreting Performance in Proficient Bilinguals: A Gender Perspective
Ampelmännchen, Altbau und Nimmerland – Wegweiser auf dem Weg zur translatorischen Kompetenz
Vol. 23
La direction d’une formation en traduction comme acte politique
The Role of Translation in the Reception of Foucault in Post-revolutionary Iran
Bridging the gap between the sworn translation classroom and freelance professional practice
Morisia: A Neural Machine Translation System to Translate between Kreol Morisien and English
The best interest of the child in interpreter-mediated interviews
Ideology in Translation-Mediated Framing of Direct Quotations in the News:
When Hic et Nunc is the Only Right Thing: Discussing Ethics in Translation in Light of a Personal Case
ELF communication and intercultural mediation
La adquisición de conocimiento experto en el ámbito de la traducción especializada:
Vol. 22
Education as Translation:
Dubbing of Sound in the Samurai Movie Love and Honor
La evolución de las tecnologías en la confluencia de la interacción y el cine
Shifts in Transadapting Western Socio-cultural References for Dubbing into Arabic. A Case Study of The Simpsons and Al-Shamshoon
Der Kummer von Belgien (Hugo Claus)
Traduire la poétique du paysage de Siloé de Paul Gadenne au rythme des figures de répétition
Lost in Translation:
Analysing multilingualism in drama and comedy:
La oralidad fingida en La profezia dell'armadillo de Zerocalcare
Pedagogical vs. Professional Translation:
Vol. 21
Discourse against Discourse: The Early Reception of Sartrean Existentialism in Iran
Humour et jeux de mots dans l’œuvre d’ Eugène Ionesco et ses traductions en grec
A Translational Continuum
Oleksandr Finkel’ on the Problem of Self-Translation
Despotism and Translation in Iran
How to deal with intertextuality in AD?
Professional development as a vehicle on the road towards professionalism
Montalbano e la voce dell’interprete
Vol. 20
Kulturspezifik in Recht und Technik und Konsequenzen für die Übersetzung
Modeling van Dijk’s Ideological Square in Translation Studies:
Trainee Translators’ Positioning in Discussing Translation Decisions
Impostazione e struttura di un corso intensivo avanzato di tecnologie per la traduzione
A Bear Called Paddington: uno studio diacronico delle traduzioni del romanzo di Michael Bond
Vol. 19
Interpreters Working with Children in Italy
The Use of Respeaking for the Transcription of Non-Fictional Genres
Traduire à voix haute
Vol. 18
Translator’s Paratextual Visibility:
Screening the foreign: directionality strategies used in the dubbing of Eat, Pray, Love and Under the Tuscan Sun
Fra traduzione e scrittura, senza confini semiotici o letterari
Machine translation evaluation through post-editing measures in audio description
Vol. 17
Una aproximación a los estudios empíricos en Traductología: diseños y herramientas
Appraising the Translation of Dysphemisms. Insights into the Spanish Crime Film Dubbese
Vol. 16
Narrative shifts in translated autobiography
Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo:
Vol. 15
Exposing Political Manipulation and Bias in Mediatised Translations
Translation in Modern Language Degree Courses
Vol. 14
Rezoulutionist Hip Hop
La traducción histórica en el contexto del “Asiento de Negros”
La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)
Appunti su Pusterla traduttore di Jaccottet
Marked and Unmarked Translation of English Thematized Literary Sentences into Persian
Terminologia giudiziaria e traduzione letteraria
Traduire la voix des enfants
The ‘gook’ goes ‘gay’
Deconstructing Authorship-in-Translation
La traduzione: una scrittura à contraintes
Vol. 13
The Issue of Rhythm, Metre, Rhyme in Poet-Translators
The Performability and Speakability Dimensions of Translated Drama Texts
Non solo censura
Gli interpreti presso il tribunale penale di Roma
1450-1950
Co-ordinating Delivery in Consecutive Interpreting
Memetica e traduzione
De mayor quiero ser traductor II
Vol. 12
Die Stilisierung von Türkendeutsch im Film und das Problem der Synchronisation ins Italienische
Chinese to Italian Interpreting of Chengyu
Opening doors to opera
De mayor quiero ser traductor
English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962-1969
Le donne in traduzione
Translating Australian Cinema for an Italian Audience
Vol. 11
The Relevance of Humour in Audio Description
The perception of dubbed cultural references in Italy
Paddington bear in French translation:
Il caso della narrazione voice-over in Blade Runner e della sua spiegabile scomparsa
In un tranquillo week-end di paura, un Esorcista volò sul nido del…
Vol. 10
Vocational translation training into a foreign language
Babar’s “Wonderful” Trip to America
L’interferenza dell’inglese sull’italiano
Rito e sacrificio nelle traduzioni di Otello
Vol. 9
“Bambino ostrica” o “Oyster Boy”? Nico Orengo traduce Tim Burton
Margaret Tyler’s The Mirrour of Knighthood
Il rispeakeraggio televisivo per sordi
Vol. 8
Il sopratitolaggio
Spostare la scena
Le Monde diplomatique in versione francese e italiana
Aporie traduttive:
Vol. 7
Le traduzioni di Gramsci in inglese
Multiculturalismo e traduzione:
"Zona": apologia della N.d.t.
Vol. 6
Confronto creativo
La traduzione in Brasile negli ultimi trent’anni
Letteratura elettronica e sua traducibilità.
Vol. 5
Un esperimento nella creazione di un testo elettronico parallelo
Con licenza di traduzione
Vol. 4
Perché lasciar languire una teoria?
Vol. 3
Quanto è tedesco Mimì Metallurgico?
La critica della traduzione letteraria nell’epoca della letteratura digitale
Traduzione professionale e traduzione di consumo
Le risorse lessicografiche ed enciclopediche nella traduzione della terminologia musicale tedesca
Vol. 2
“Who Says Manchester Says Cotton.”
Dal testo d’arrivo al testo di scalo
Vol. 1
La traduzione a vista nella formazione degli interpreti
La posizione giuridica (e sociale) del traduttore letterario nella Repubblica Federale Tedesca
Fumetti e traduzione multimediale
News
Edited by: {specials_editors_news}
Call for Papers
3rd International Conference on Community Translation
TRANSLATIONFEST II
Reimagining Comics
Understanding Wikipedia’s Dark Matter
Inclusive theatre-making: translation, accessibility and beyond
Translations of Aristotle’s Poetics ever since the XVI Century and the Forging of European Poetics
Historiography and translation. Comparative approaches to writing translation histories
CFP: Translation as Position-Taking in the Literary Field
The Cultural Ecology of Translation - IATIS 7th International Conference
Transmedial Turn? Potentials, Problems, and Points to Consider
MONTI JOURNAL (13, 2021) - Monographs in Translation and Interpreting
Interpreting in the classroom: Tools for teaching
Translation and Gender in the Profession
Cfp: Special issue on Translation under Dictatorships
UCCTS 2020 - 2nd call for papers
International Conference: Field Research on Translation and Interpreting
Transmedial turn? Potentials, Problems, and Points to Consider
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (6th edition)
Translation and Interpreting as a Set of Frames:
Cfp: Politics of Language, Multilingualism, and Translation in American Studies
Translation and translatability in intersemiotic space
The Cultural Ecology of Translation
Traduire les minorités linguistiques des sphères anglophone et francophone
Genealogies of Knowledge II: Evolving Transnational,Transdisciplinary and Translational Epistemology
NPIT5 - 5th International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation
Retranslating the Bible and the Qur’an
Translations, Translators, Interpreters and Subversion
La mediazione differita. Traduzioni indirette in Italia
Cfp: Special issue of Translation Spaces
Cfp: Translating Women: breaking borders and building bridges in the English-language book industry
Language and Translation in the Pacific
Genealogies of Knowledge II
Call for papers: Cognitive Translation Studies
InDialog 3
CFP: Theories and Methods for History of Translation
Translation as Political Act/ La traduction comme acte politique/ La traduzione come atto politico
Translating and Interpreting Linguistic and Cultural Differences in a Migrant Era
Cfp Specialised discourse and multimedia: Linguistic features and translation issues
Cfp: Translation and Performative Practices: Itineraries in Translation History
Cfp: (Re) thinking translations. Methodologies, objectives, perspectives
Languages in the digital era. Language technologies as an opportunity
Cfp: Pirandello and Translation: Transfer, Transformation and the Transcultural
Chronotopos - A Journal of Translation History
Cfp: Media accessibility training
Cfp: Special Issue on the History of Translation and Interpreting
Blues in the 21st Century: Myth, Social Expression and Transculturalism
Cfp: Translation meets Book History: Intersections 1700-1950
Cfp: Translating Feminism
Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation
Call for papers: Seminar 65 - 14th ESSE Conference
Translating/Interpreting LSP through a Gender Perspective
Cfp III Congreso internacional de traducción económica, comercial, financiera e institucional
TECHLING’17
2nd International LARIM Conference “Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts”
Exchanges
Intersemiotic Translation and New Forms of Textuality
Researching Translation and Interpreting I
IATIS 6th INTERNATIONAL CONFERENCE
TRANSLATION STUDIES AND CHILDREN’S LITERATURE
Ragusa and Montalbano: translating Camilleri’s regionalised voices in AVT
Intersemiotic Translation, Adaptation, Transposition: saying almost the same thing?
CFP: History of the reception of scientific texts in translation
The Translator Made Corporeal: Translation History And The Archive
Exchanges Journal: Call for submissions
MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia
Cfp: Translation meets Book History: Intersections 1700-1900
Call for Chapters: Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution
Translation tools at the dawn of the XXIst century: what are the prospects?
Cfp: Translation and the “Third Reich” II
Translation & Minority
Cfp: MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia
Translating Scandinavia: Scandinavian Literature in Italian and German Translation - 1918-1945
Submissions are open for Exchanges’ Spring ’16 issue
Translation as Communication, (Re-)narration and (Trans-)creation
Cfp: Reflecting on the Studies/Etudes Paradigms
Directing the practice of translation: questions of directionality and power in translation practice
Cfp: Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science (JRDS)
International Conference on Translation and Interpreting: Convergence, Contact, Interaction
Cfp: Under Control: Childhood and 20th Century Dictatorships (1917-1991)
Cfp: ICEBFIT 2016 - International Conference on Economic Financial And Institutional Translation
Exchanges
Cfp: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies
Cfp: Translation and the Production of Knowledge(s)
Unlimited! International Symposium on Accessible Live Events
ROUTLEDGE HANDBOOK OF ARABIC TRANSLATION
Linguistic and cultural representation in audiovisual translation
Semiotics of Translation, Translation in Semiotics
Community Interpreting in Dialogue with Technology
Translation and the Production of Knowledge(s)
Cfp: Current Trends in Translation & Intercultural Studies
Cfp: Toward a Comparative Translation and Interpreting Studies
Cfp: Training and Assessing Translators’ Intercultural Competence
CFP: Some Holmes and Popovič in all of us?
InDialog: Community Interpreting in Dialogue with Technology
Cfp: Extranslation In Theory And Practice: Representation Of Turkish Culture Through Translation
Dragoman Journal of Translation Studies
New Horizons in Translation Technology
Primo Convegno Internazionale su “Traduzione e Interpretariato: Nuove Voci sul Mercato” (TINVOM)
Translation Studies and Geopolitics
Call for contributions: Non-thematic issue of The Journal of Specialised Translation, July 2016
Announcements
New book series: Translation, Interpreting and Transfer (TI&T)
BfC 2020 - 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication
The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar
Languages & the Media 2020 (new dates)
D.M. 27 28/01/2020 PREMIO NAZIONALE PER LA TRADUZIONE ALLA CASA EDITRICE BOMPIANI-GIUNTI EDITORE
Studien zur Übersetzungsgeschichte
New Routledge Research Series on Translation and Interpreting History
Translation, Localisation, Imitation, and Adaptation: Comparative Aspects in Comics Studies
The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar
Call for participants: Summer School in Translation History
Migrating Texts training day
Summer School in Translation Studies
The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies by an Early Career Scholar
The Martha Cheung Award for Best English Article in Translation Studies
TRADUIRE L’AUTRE. PRATIQUES INTERLINGUISTIQUES ET ÉCRITURES ETHNOGRAPHIQUES.
Nasce la Società italiana di traduttologia
TRADUIRE HORS LIGNES
CETRA Summer School 2017
Babel. Festival di letteratura e traduzione
Traduttore questo (s)conosciuto
CETRA Summer School 2016
Under Surveillance. Ideology and censorship in the translation of popular fiction
Traduzione professionale e mediazione linguistica per la comunicazione d’impresa
BANDO MASTER UNIVERSITARIO DI II LIVELLO IN TRADUZIONE AUDIOVISIVA
CALL FOR PAPERS - 5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility
Poetry in Metamorphosis
JosTrans: Special issue on crime in translation
Languages & The Media
Special issue on “Research models and methods in legal translation”
UTB’S FIRST INTERNATIONAL TRANSLATION DAY COLLOQUIUM
PICT (Promoting Intercultural Competence in Translators)
Inchiesta sulle tariffe per traduzioni in diritto d’autore
L’Autoreinvisibile 2013
BABEL
Translation: Language across Languages
Book Purchase Grant
Senior Researcher position available
Translation Research Summer School (HK) 2013
Translation and Traductology Journal “Translationes”
Funding opportunities for doctoral study
Pedagogical approaches to interpreter training
“Tradurre Figure” / “Translating Figurative Language”
Pisa book festival 2012
Inchiesta Biblit sulle tariffe 2011 per le traduzioni in regime di diritto d’autore
Master universitario di secondo livello in traduzione giuridica
Editoria invisibile
Babel. Festival di Letteratura e Traduzione
Arriva STRADE - Magazine
Studentships in Translation Studies
La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre
Mediazione Comunitaria e lavori sul campo: contributi ai territori
Nasce STRADE: Sindacato TRADuttori Editoriali
Sulla traduzione dei testi antichi
Nida School of Translation Studies
Incontri sulla traduzione letteraria
Banca dati dei traduttori editoriali da e verso l’italiano
Fedeli a chi? Fedeli a cosa?
Translation context
Giornate Europee della Traduzione Letteraria
Master universitario in Traduzione specialistica inglese > italiano
Babel Festival di Letteratura e Traduzione
Master in Traduzione di Testi Postcoloniali
Casa delle Traduzioni
Babel 2011 - Palestina
TETRA2
EST Summer School Scholarship
CETRA 2011
Translation Research Summer School (UK)
5 fellowships in translation research training
Tradurre (in) Europa - Festival della Traduzione
CETRA 2011 Twenty-third Research Summer School
The Nida School of Translation Studies
Master universitario on line in Traduzione specialistica
TRANSLATION RESEARCH SUMMER SCHOOL UK 2011
Indagine Ires sulle professioni
Nida School of Translation Studies
Babel, festival di letteratura e traduzione
VIII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI TORINO 2010
Intensive Summer Course in Audiovisual Translation
LET THE DATA TALK
Issues in Translation: Language, Culture, Literature
CETRA 2010
AIIC Training of Trainers Seminar
Con gli omaggi del traduttore
L’etica della traduzione - Traduttori e redattori-revisori a confronto
6th International Conference Critical Link
Babel, festival di letteratura e traduzione
Master universitario di II livello in Traduzione di Testi Post-coloniali in Lingua Inglese
Tecnologie per la traduzione: giornate di aggiornamento e formazione
VII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
Babel, festival di letteratura e traduzione
34th IALB - ASTTI Conference: “The World in Crisis – And the Language Industry?”
Subtitling: Workshop, 30 June 2009, Saarland University
CALL FOR PROPOSALS TO HOST THE 4th IATIS CONFERENCE (2012)
Giornata di orientamento alla professione di traduttore letterario
L’autore invisibile
Colloque International de l’ISIT
Scholarship available
Summer school: Call for applications
Conference Diary
BfC 2020 - 3rd Swiss Conference on Barrier-free Communication
Fluid Images — Fluid Text:
Translation, Localisation, Imitation, and Adaptation: Comparative Aspects in Comics Studies
didTRAD 2020 Conference & Seminar
Women, Language(s) and Translation in the Italian Tradition
GIORNATA DELLA TRADUZIONE
Translating Europe Workshop
III Congreso Internacional Ciencia y Traducción. Córdoba, abril de 2018
Mind the Gaps in Tourism Discourse: Translation, Mediation and Inclusion
The Translator Made Corporeal - Translation History In The Archive
TRADUIRE HORS LIGNES
Les sens dans la traduction du « texte » filmique
The Interpreter’s discourse and its influence on the interpersonal relationship
XIII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
Traductologie et géopolitique
CALL FOR PAPERS - 5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility
XII Giornate della Traduzione Letteraria
Languages & The Media
« Médiation et droits linguistiques ».
Editoria e traduzione: focus sulle lingue di minore diffusione
Translations of Economic Texts into and from European Languages
Citizen Media
COLLABORATIVE TRANSLATIONS
Translating and Interpreting Across Media
A North-South Encounter or Divide?
Narration and Translation: Narratology and Translation Studies
Tradurre l’immagine, tradurre la parola. Prospettive sulla traduzione cinematografica tra Oriente e Occidente
Del tradurre: teorie e approcci
Séminaire international Autour de la traduction juridique
Subtitles and Language Learning
NPIT1
I CONGRESO INTERNACIONAL SOBRE INVESTIGACIÓN EN DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN (didTRAD)
LUSPIO Translation Automation Conference (LTAC)
XV International Conference on Translation and Applied Linguistics
Translation and Interpreting as Socially Situated Activities
2nd Jordan International Conference on Translation 2010
XIXème Congrès mondial de la FIT / FIT XIX World Congress
International Symposium: Translation and Cultural Mediation
Traduttori a confronto
Le tour du monde d’Astérix
International Conference on the Role of Translation in the Dialogue of Civilizations
4th IATIS Conference (2012)
6th EST Congress: “Tracks and Treks in TS”
International Conference on the Role of Translation in the Dialogue of Civilizations
3rd IATIS-CONFERENCE 2009
II Coloquio Internacional de Vigo sobre Paratraducción
3rd IATIS CONFERENCE (2009)
Mastering Public Service Interpreting
CIUTI Symposium - Community Interpreting - Training & Research at University Level
Languages at War
Il traduttore come autore / The Translator as Author
: Socio-Cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives
The Translator as Writer
Publishing Institutions and Translation in the Twentieth Century
Teaching Translation and Interpreting 2
Traducción y lenguas dominantes, minoritarias y minorizadas
Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle
Translating and the Computer 30
New Research in Translation and Interpreting Studies
Professional Communication and Translation Studies
Le Tour du Monde d’Astérix
TRANSLATION CHALLENGES: FROM TRAINING TO PROFESSION
1st International Conference: Discourse Approaches to Functional Linguistics, Translation and Foreig
VI G I O R N A T E D E L L A T R A D U Z I O N E L E T T E R A R I A
La traduzione in ambito giuridico, economico e finanziario
XVIII FIT World Congress - Translation and Cultural Diversity
3rd CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL ASSOCIATION FOR TRANSLATION AND INTERCULTURAL STUDIES (IATIS)
New Trends in Corpus Linguistics for Language Teaching and Translation Studies
Third Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS)
Congreso Internacional Traducción en la Era de la Información
2009 IATIS Conference
CIUTI FORUM
Lost in translation
International Bilingual Conference / Colloque International Bilingue
Congreso Internacional Traducción en la Era de la Información
Enhancing Translation Quality : Ways, Means, Methods
3rd INTERNATIONAL CONFERENCE ON PUBLIC SERVICE TRANSLATION AND INTERPRETING
BAAL Corpus SIG Symposium
II COLOQUIO LUCENTINO DE TRADUCCIÓN
Lexicographic Research in Italy and in Europe
TRANSLATING AND THE COMPUTER CONFERENCE
Colloque International : « Profession : traducteur »
V GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
La traduzione come promozione della partecipazione nella comunicazione interculturale
TRADUZIONE COME LUOGO DI INCONTRO E DI SCONTRO
Two Canadian Classics, Bonheur d’occasion and Two Solitudes
Convegno “La qualità nel mondo della traduzione: nuovi scenari”
Staging Translated Plays:
Travelling texts – reisende Texte
Two Canadian Classics, Bonheur d’occasion and Two Solitudes
Translation Technologies and Culture
Primo incontro annuale di Terminologia. Forlì 6 ottobre 2006.
6th International Languages and The Media Conference and Exhibition
AFLS Symposium at the University of East Anglia - 3rd - 4th November 2006
GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
IV Ibero-American Conference on Translation and Interpretation (IV CIATI)
Babel, festival di letteratura e traduzione
Conference and Workshop on Corpora and Translation Studies
V JORNADAS DE DOBLAJE Y SUBTITULACIÓN
New Research in Translation and Interpreting Studies
New Publications
Traduire l’Autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques.
Translating China as Cross-Identity Peformance
Traduction et évolution culturelle
Quality aspects in institutional translation
Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies
Études de linguistique appliquée 181 - n°1 janvier-mars 2016. Médiation et droits linguistiques.
Undercurrents
Towards a Genetics of Translation
Ana Pano Alamán, Fabio Regattin. Tradurre un classico della scienza.
Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective
Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
Falbo Caterina, Viezzi Maurizio (a cura di). Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni.
Caterina Falbo. La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi, problemi e prospettive di ricerca.
Michele De Gioia (sous la dir. de). Autour de la traduction juridique.
New Voices in Translation Studies 9 (2013)
Josianne Podeur (a cura di). Tradurre il fumetto / Traduire la bande dessinée
Roberta Pederzoli. La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire.
Chiara Elefante. Traduzione e paratesto
Elio Ballardini. Traduire devant la justice pénale
Mariachiara Russo. Interpretare lo spagnolo. L’effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea
Amalia Amato. L’interprete nel contesto medico.
Giovanni Pascoli. Bonnefoy traduce Pascoli. A cura di Chiara Elefante
Vademecum legale-fiscale per traduttori editoriali a cura di strade
Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies
The Art of Translation
Traduction et communautés - Études réunies par Jean Peeters.
T&I Journal
Tradurre | pratiche, teorie, strumenti.
La geografia della mediazione linguistico-culturale
Traduire les savoirs
Publishing Translations in Fascist Italy
Translation Under Fascism
Translating Information
mTm
Le Jeu des mots
Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken
Antologia del Gruppo 47 - Autori tedeschi dal 1947 al 1967
Liberamente-letteralmente / Sinngemäß
Joyce and/in Translation
Testo a Fronte - Teoria e pratica della traduzione letteraria
Exploring Translation Theories
Translation, by Juliane House
Does the night smell the same in Italy and in English speaking countries?
Jana Hensel: Zonenkinder. I figli della Germania scomparsa. Milano: Mimesis 2009. A cura di Karin Bi
Il traduttore libertino
Testo a Fronte, 39 - XIX, dicembre 2008
TRANSLATION AS STYLISTIC EVOLUTION - Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau
Crossing the Cultural Divide: An Englishman in Italy
Rosa Maria Bollettieri Bosinelli; Elena Di Giovanni (a cura di) OLTRE L’OCCIDENTE - Traduzione e alt
EntreCulturas
Jorie Graham, L’angelo custode della piccola utopia
TRANSLATION AND THE MACHINE: TECHNOLOGY, MEANING, PRAXIS, editeb by Steve Berneking & Scott S. Ellio
Peter Weiss: INFERNO
Ángeles Carreres, Cruzando límites - La retórica de la traducción en Jacques Derrida
Traduire les livres pour la jeunesse: enjeux et spécificités
Übersetzungstheorien. Eine Einführung (5^ edizione)
Translationsprozessforschung - Stand, Methoden, Perspektiven
The Didactics of Audiovisual Translation
MTM - A translation journal
VICEVERSA
Thinking Translation: Perspectives from Within and Without
Grete Weil: Mia sorella Antigone. Traduzione di Marco Castellari. A cura di Karin Birge Büch, Marco
Danio Maldussi. La terminologia alla prova della traduzione specializzata. L’offerta del terminologo
Israel Chalfen: Paul Celan. Biografia di una giovinezza. Traduzione di Alessandra Luise.
Testo a Fronte
Comics in Translation
Beyond Descriptive Translation Studies
The Interpreter and Translator Trainer
Tradurre. Voci dagli «altri»
Pour une linguistique humaniste. Pensée et langage au siècle des Lumières, brani scelti di Luigi Ros
La psycholinguistique à l’oeuvre dans la traduction, testo di Giuseppe Mininni, tradotto e presentat
Freddie PLASSARD. Lire pour traduire. Presses Sorbonne Nouvelle. Paris. 2007. 322 pages.
TESTO A FRONTE 35 II Semestre 2006. Milano: Marcos Y Marcos. Pag. 350. € 22,00.
Stefano Arduini – Ubaldo Stecconi: MANUALE DI TRADUZIONE - Teorie e figure professionali.
Stylistic Approaches to Translation
Style and Narrative in Translations
Il linguaggio specialistico del turismo
Translating Voices, Translating Regions
Translation Studies at the Interface of Disciplines
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
The Turns of Translation Studies
RiLUnE no. 4
TRANSLATING OTHERS 1 & 2
Michael Cronin - TRANSLATION AND IDENTITY
Translation and Conflict. A Narrative Account
Raffaella Bertazzoli. La traduzione: teorie e metodi
Editorials
Edited by: {specials_editors_editorials}
Vol. 27
Vol. 26
Vol. 25
Vol. 24
Vol. 23
Vol. 22
Vol. 21
Vol. 20
Vol. 19
Vol. 18
Vol. 17
Vol. 16
Vol. 15
Vol. 14
Vol. 13
Vol. 12
Vol. 11
Vol. 10
Vol. 9
Vol. 8
Vol. 7
Vol. 6
Vol. 5
Vol. 4
Vol. 3
Vol. 2
Vol. 1
Reviews
Edited by: {specials_editors_reviews}
2018-2022
La mediación lingüística y cultural. Teorías y nuevos enfoques para el estudio de la lengua y cultura española e hispanoamericana
Music and Translation. New Mediations in the Digital Age
Translation Quality Assessment
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Shakespeare, Italy, and Transnational Exchange. Early Modern to the Present
Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS)
Translating Holocaust Lives
Traduzione e paratesto
Due manuali di mediazione linguistica spagnolo-italiano
2013-2017
Dialogue interpreting. A guide to interpreting in Public Services and the Community
Media and translation. An interdisciplinary approach
L’estremo è un po’ più vicino
Scientific and Technical Translation
Recensione della nuova traduzione in italiano di The Years di Virginia Woolf
Tradurre Figure / Translating Figurative Language
Censorship, Indirect Translations and Non-Translations.
Translation, Adaptation and Transformation: una lettura
Fantascienza italiana
Parlare di traduzione ai bambini (e non solo)
Video game localisation and beyond: shifting digital boundaries in Translation Studies
Antologías poéticas anglófonas en Argentina: la poesía irlandesa, en versión de Fondebrider y Gambol
Ugo Foscolo e il suo alter ego francese
La poetica di Gogol’
Translation and Norms
Un approccio “fisiologico” agli studi sulla traduzione. A proposito di Applying Luhmann to Translation Studies
2008-2012
Revising and Editing for Translators
Questioni traduttologiche contemporanee: dalla teoria linguistica alle teorie femministe della traduzione
Translating Tourist Texts from Italian to English as a Foreign Language
Wege, Gebäude, Kämpfe. Metaphern im deutschen und italienischen rechtswissenschaftlichen Diskurs. Eine vergleichende Analyse
The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation.
Translation under Fascism
Community Interpreting
Per una fenomenologia del tradurre
Translating Women in Early Modern England: Gender in the Elizabethan Versions of Boiardo, Ariosto and Tasso
La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias
Specchi comunicanti. Traduzioni, parodie, riscritture
Traducción y Periodismo
CONTRASTES 1 – Método de lengua y cultura españolas para italianos (con solucionario)
Translation in Second Language Learning and Teaching
Arthur Rimbaud, Une saison en enfer
Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau
Manual de Interpretación bilateral
An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1
Comics in Translation
Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts
La terminologia alla prova della traduzione specializzata - L’offerta del terminologo, le esigenze d
The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960
La costruzione interazionale di identità. Repertori linguistici e pratiche discorsive degli italiani
2003-2007
Tipologie Traduttive
Diritto d’autore del traduttore
Translation and Globalization
Suicido di un poeta etnico/ Suicide of an Ethnic Poet
Introducing Interpreting Studies
La traduction des jeux de mots
Della traduzione. Storia, scienza, professione
Translating Italy for the Eighteenth Century. British Women, Translation and Travel Writing (1739-17
Nella bottega di Buffoni
Dire quasi la stessa cosa
Manuale di terminologia. Aspetti teorici, metodologici e applicativi
1998-2002
Electronic Tools for Translators
TESTO A FRONTE - Semestrale di teoria e pratica della traduzione letteraria
Übersetzungstheorien - Eine Einführung
Giuseppe Pontiggia: “Un autore che ritraduce il suo traduttore”
Songs of Spring. Quaderno di traduzioni
Alla luce d’inverno. Pensieri sotto le nuvole
Translations
Edited by: {specials_editors_translations}
Poems
Attorno alla casa
Sette poesie di Fëdor Sologub
Arash the Archer
Ozymandias
阮籍 詠懷詩 八十二首之十二
Due poesie viennesi
Quattro parole alle donne spagnole e americane
Al di sotto di un cielo terso un battello
Ma che sciocchezza e Quando ti nominano
Cinque poesie di Chika Unigwe
Paula Becker a Rainer Maria Rilke
Autoritratto con un ramo di foglie di camelia
Autoritratto in verde giallastro
Un giorno una creatura di luce
La somma dei giorni - Catene
La somma dei giorni - Rifiuto della notte
La somma dei giorni - Dialogo
La somma dei giorni - Ma non invano
La somma dei giorni - Immerso
La ghigliottina a vapore
Corona
Prose
Un racconto breve di Étienne Verhasselt
Barbarismos di Andrés Neuman: la sfida di tradurre un dizionario.
Il Baleniere
Le colpe dei padri
Dire la verità mentendo
La Stella del Vespro
Ananda il miracoloso
Segni di decomposizione
Mia Madre
La Camera chiusa - Notte di veglia (Due racconti)
L’adolescente (Consigli a una giovane)
Senza una traccia di via
Finalmente redattore
Torni domani
I giorni del parco
Il rapimento di Babbo Natale
Novella XXI: Del giovane che fece uso del buon latino che il curato gli aveva insegnato
Novella XIV: Dell’avvocato che parlava in latino alla sua fante e del giovane di studio che faceva l
Novella IX: Dell’uomo che completò l’orecchio del bambino della moglie del suo vicino
Novella VII: Del Normanno che fece scorta di latino per andare a Roma e parlare con il Santo Padre e
Bonaventure Des Périers: Novelle
Osservazione sulla traduzione
Shakespeare
Sonetto n° 18
Sonetto n° 29
Sonetto n° 105
Sonetto n° 128
Sonetto N°105
Workshop
Resources
Edited by: {specials_editors_resources}
Bibliographies
Links
Associazioni professionali traduttori e interpreti
Editoria, convegni e altri eventi
Riviste a stampa
Pubblicazioni elettroniche
Mailing Lists
LANGIT
Miscellaneous
Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio
Delfino Insolera: Norme per i traduttori. Documento interno della Casa Editrice Zanichelli del 1966
Corsi di traduzione e interpretazione in Italia
Pages
Edited by: {specials_editors_pages}
Hypermedia
Edited by: {specials_editors_hypermedia}
Bibliographies
Links
Mailing Lists
Miscellaneous
Parallel texts
Edited by: {specials_editors_parallel}
Review articles
Edited by: {specials_editors_review_articles}
Vol. 27
Vol. 26
Vol. 25
Vol. 24
Vol. 23
Vol. 22
Vol. 21
Vol. 20
Vol. 19
Vol. 18
Vol. 17
Vol. 16
Vol. 15
Vol. 14
Vol. 13
Vol. 12
Vol. 11
Vol. 10
Vol. 9
Vol. 8
Vol. 7
Vol. 6
Vol. 5
Vol. 4
Vol. 3
Vol. 2
Vol. 1
Redazione
Edited by: {specials_editors_redazione}
Bibliographies
Edited by: {specials_editors_bibliographies}
Skins
Edited by: {specials_editors_skins}
Commemorative Issue: Beyond the Romagna Sky
Edited by: Roberto Menin, Gloria Bazzocchi & Chris Rundle
Introduzione
Prima sezione: i ricordi
“Qui in nessun luogo” per Giovanni Nadiani
Amarcord
At salut Zvan
Dichter und Dialektübersetzer zu Besuch im hohen Norden
Giovanni Nadiani: Extranjero en la Tierra
Nel primo anniversario della morte di Giovanni Nadiani
Per Giovanni Nadiani
Q Travels
“Sarebbe più bello semplicemente andarsene…”
Seconda sezione: le parole
I colleghi traducono Giovanni
Nadiani tradotto
Terza sezione: lo spettacolo
Johnny’s Blues
Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou