Traduire les savoirs

Danielle Londei & Matilde Callari Galli (éds). 2010. Peter Lang AG, Coll. “Transversales. Langue, sociétés, cultures et apprentissages” n° 26. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien. pp. 386.  ISBN-13: 9783034300971. ISSN 1424-5868

Published in: New Publications

International Conference ICT for Language Learning

Florence, (Italy), 20-21 October 2011.

The objective of the ICT for Language Learning conference is to promote the sharing of good practice and transnational cooperation in the field of the application of Information and Communication Technologies (ICT) to Language Learning and Teaching.

Published in: Call for Papers

5 fellowships in translation research training

TIME (Translation Research Training: An integrated and intersectoral model for Europe) is offering 4 Early Stage Researcher (ESR) Fellowships (2011-2014) and 1 Experienced Researcher (ER) Fellowship (2011-2013)

Coordinator: Reine Meylaerts (Katholieke Universiteit Leuven, Belgium)

Partners: Yves Gambier (University of Turku, Finland), Anthony Pym (Universitat Rovira i Virgili, Spain) and Christina Schaeffner (Aston University, UK)

Associated partners: Amnesty International Vlaanderen, Lionbridge International,
Logoscript and Observatoire social européen

Published in: Announcements

Publishing Translations in Fascist Italy

By Christopher Rundle

In the 1930s translation became a key issue in the cultural politics of the Fascist regime due to the fact that Italy was publishing more translations than any other country in the world. Making use of extensive archival research, the author of this new study examines this ‘invasion of translations’ through a detailed statistical analysis of the translation market. The book shows how translations appeared to challenge official claims about the birth of a Fascist culture and cast Italy in a receptive role that did not tally with Fascist notions of a dominant culture extending its influence abroad. The author shows further that the commercial impact of this invasion provoked a sustained reaction against translated popular literature on the part of those writers and intellectuals who felt threatened by its success.

Published in: New Publications

Translation Under Fascism

Edited by Christopher Rundle & Kate Sturge

In the fascist regimes of the mid twentieth century – this volume the focuses on Italy, Germany, Spain and Portugal – translation was a carefully, though not always successfully, managed cultural practice. Translation policies attempted to steer public perceptions and promote or brake ideological change.

Published in: New Publications

Tradurre (in) Europa - Festival della Traduzione

Napoli dal 22 al 29 novembre 2010

Dal 22 al 29 novembre Napoli ospita Tradurre in Europa - Festival della Traduzione, manifestazione che celebra l’arte del condurre al di là, intesa come tecnica e strumento di mediazione tra mondi, lingue, culture, codici, arti ed esperienze.
www.estranslation.net

Published in: Announcements

CETRA 2011 Twenty-third Research Summer School

Katholieke Universiteit Leuven, Belgium 22 August - 2 September 2011

CETRA Chair Professor: Christina Schaeffner, Aston University
For further information:
- please contact Reine Meylaerts: .(JavaScript must be enabled to view this email address)
- please see our website: http://www.kuleuven.be/cetra/index/
- Application procedure: http://www.kuleuven.be/cetra/Summer_School/applicationprocedure.html

Published in: Announcements

The Nida School of Translation Studies

Misano Adriatico (Rimini), Italy May 16-28, 2011

The Nida Institute announces the 2011 Nida School of Translation Studies that will meet May 16-28, 2011 in Misano Adriatico (Rimini), Italy. Two distinguished scholars, Martha Cheung (Hong Kong Baptist University) and Vicente Rafael (University of Washington, Seattle) serve as Nida Professors this year and will develop this year’s theme, “Translation and Ideology” in three lectures each.

Published in: Announcements