CALL FOR PROPOSALS TO HOST THE 4th IATIS CONFERENCE (2012)

FINAL REMINDER (deadline May 15)

More information: http://www.iatis.org/content/conferences/offers-iatis2012.php
The International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) has held two conferences so far: the first in Seoul in 2004 and the second in Cape Town in 2006. The organisation of the 3rd IATIS Conference, to be held in Melbourne in July 2009, is now well underway, and already we?re turning our attention to the 4th IATIS Conference, which is to be held in July or August 2012 (with a slight preference for July).

Published in: Announcements

Testo a Fronte, 39 - XIX, dicembre 2008

Milano: Marco Y Marcos. Pag. 297, € 24,00.

È disponibile in libreria il secondo numero dell’anno 2008 della rivista Testo a Fronte. Il volume, particolarmente corposo, apre con una vera chicca: un ulteriore riflessione traduttiva del noto studioso, critico e scrittore tedesco Friedmar Apel, al quale - come si ricorderà - si deve la monumentale e capitale monografia “Il movimento del linguaggio”.

Published in: New Publications

CIUTI Symposium - Community Interpreting - Training & Research at University Level

17-19 September 2009 - University of Graz

The Symposium aims at establishing an exchange of information and initiating a discussion process on topics relevant to research on CI and training measures for CI. The symposium will provide plenary papers as well as workshops on a selected set of topics.

http://www.uni-graz.at/uedo1www/content-2.uedo1www-veranstaltungen/ciuti_symposium.htm

Published in: Conference Diary

The Fifth International Interdisciplinary Symposium

ENCOUNTER OF CULTURES

FACULTY OF PHILOSOPHY, UNIVERSITY OF NOVI SAD
1 st December 2009
We welcome proposals for papers on the main topic of *ENCOUNTER OF CULTURES*.
Topics might include, but are not limited to, the following areas:

Published in: Call for Papers

Languages at War

Policies and Practices of Language Contacts in Conflict

Joint Project between University of Reading, University of Southampton and the Imperial War Museum
Supported by the Arts and Humanities Research Council

WORKSHOP

THE ROLE OF INTERPRETERS, TRANSLATORS AND LINGUISTS IN CONFLICT
two case studies

29 May 2009, Conference Room, Imperial War Museum, London

http://www.reading.ac.uk/languages-at-war/lw-home.asp

Published in: Conference Diary

Giornata di orientamento alla professione di traduttore letterario

18 maggio 2009 - Biblioteca Europea, Roma

La Biblioteca Europea, in collaborazione con il progetto Casa delle
Traduzioni e Biblit, organizza per il 18 maggio (orari: 10.30 - 12.30; 14.00 - 16.00)  una giornata di orientamento alla professione di traduttore letterario.

Published in: Announcements

Il traduttore come autore / The Translator as Author

Convegno internazionale Università per Stranieri di Siena, 28-29 maggio 2009

Il convegno, al quale parteciperanno tra gli altri studiosi come Anthony Pym e Christiane Nord, prevede diverse sessioni su argomenti quali “Traduzione e autorialità: premesse teoriche”; “La libertà del traduttore: esperienze medio-orientali”; “Traduzione e riscrittura”; “Tradurre l’Estremo Oriente”; “Tradurre e ritradurre”; “Tra fedeltà e velocità”.

Published in: Conference Diary

Beyond Translation Memories: New Tools for Translators

MT Summit XII, Ottawa, August 29th 2009

http://services.uqo.ca/UQO.Publication.ExploraPub/index.aspx?cdtypepubli=NOUV&nopubli=4443
Workshop Purpose and Theme

Since the late 1970s, when research on translation memories began, and the late 1980s, when the first commercial TM products became available, there have been few major breakthroughs which have led to new tools designed to support the activity of human translators. Instead, most research in the field has focussed on improving existing tools, be it translation memories, full machine translation, terminology databases, alignment editors, monolingual spelling or grammar checkers, voice recognition, workflow management, etc. The results have certainly been encouraging, often allowing translators and translation firms to work more efficiently and effectively. But have all the needs of translation practioners been fully satisfied? Beyond the recycling of full-sentence repetitions and their so-called fuzzy matches, are there new avenues left to explore?

Published in: Call for Papers