TRANSLATION AS STYLISTIC EVOLUTION - Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau

by Federico Federici. Amsterdam/New York, NY 2009: Rodopi. XVI, 302 pp. (Approaches to Translation Studies 32)

Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style.
Online info: http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=ats+32

Published in: New Publications

Crossing the Cultural Divide: An Englishman in Italy

Dominic Stewart

Crossing the Cultural Divide: An Englishman in Italy is the tale of Hugh Stalwart, an English teacher who chooses to cross the cultural divide and take up residence in Italy.

http://sites.google.com/site/stewartdominic/

http://www.unimc.it/ceum//book/2009/Stewart.html

Published in: New Publications

L’autore invisibile

Laboratori di traduzione

FIERA INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI TORINO 2009
Giovedì 14 - Domenica 17 maggio 2009
Anche nel 2009 la Fiera avrà tra i suoi punti di forza gli appuntamenti sulla traduzione curati da Ilide Carmignani. Come è cambiato e come cambierà il mestiere del traduttore in un mondo editoriale sempre più globalizzato?

Published in: Announcements

Methodological Advances in C-B Translation Studies

08-Jan-2010 - 09-Jan-2010, Ghent, Belgium

http://veto.hogent.be/actua/mats2010/
Call Deadline: 30-Sep-2009

Meeting Description:

Methodological Advances in Corpus-Based Translation Studies. Areas of interest
include: (i) the relationship between non-translated texts and translated texts
in one language; (ii) the relationship between source texts and target texts;
(iii) innovative methods and techniques for collecting and analysing data in
translation studies.

Call for Papers

We invite papers for a two-day symposium which will focus on corpus-based work
in the field of Translation Studies. Areas of interest include:

Published in: Call for Papers

Rosa Maria Bollettieri Bosinelli; Elena Di Giovanni (a cura di) OLTRE L’OCCIDENTE - Traduzione e alt

Milano 2009: Bompiani. Pag. 543, € 26,00

Un’antologia che raccoglie alcuni tra i più interessanti e innovativi punti di vista sulla traduzione e sul rapporto fra traduzioe e identità nazionale.

Published in: New Publications

Aspects of Legal Interpreting and Translation

26-29 November 2009, Antwerp

For some time now the EU Commission DG Justice, Freedom and Security has felt the need to be able to consult a representative body of the legal interpreters and translators in the EU.

Published in: Call for Papers

EntreCulturas

[url=http://www.entreculturas.uma.es/]http://www.entreculturas.uma.es/[/url]

ENTRECULTURAS è una rivista del Gruppo di Ricerca Interuniversitario “Traducción, Comunicación y Lingüística Aplicada” (HUM 767) dell’Università di Málaga. Nasce dalla volontà di dare il proprio contributo alla diffusione internazionale di tutto ciò che riguarda la produzione traduttologica realizzata in lingua spagnola.

Published in: New Publications