Jorie Graham, L’angelo custode della piccola utopia
Poesia scelte 1983-2005. A cura di Antonella Francini, Sossella Editore, 2008.
This volume is an anthology of Jorie Graham’s poetry, edited and translated by Antonella Francini, and published by Sossella Editore in November 2008.
Published in: New Publications
Colloque International de l’ISIT
Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle - 20 et 21 novembre 2009 à Paris (France) organisé par le centre de recherche de l’ISIT, le CRATIL (Centre de Recherche Appliqué sur la Traduction, l’Interprétation et le Langage)
Published in: Announcements
: Socio-Cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives
28 - 30 October, 2009, Hyderabad, India
In recent times translation has taken on a more central role in societies, whether in India or in the rest of the world. Far from being considered as a linguistic activity only it is now seen as bridging, and sometimes broadening, gaps between different cultures. In Translation Studies,
Published in: Conference Diary
Critical Link 6 Conference
26-30 July 2010, Aston University
http://www1.aston.ac.uk/lss/news-events/conferences-seminars/Critical-Link/
The Conference will bring together representatives from every sphere of the public service interpreting community: academics, interpreting practitioners, employers, trainers, policy makers, service providers and service recipients to shed new light on the vital role that public service/community interpreters play in our world.
Published in: Call for Papers
The Translator as Writer
Saturday 7 November 2009- University of Portsmouth
Keynote speakers: Neil Bartlett (author, director and translator)
Jody Byrne (author, Technical Translation)
When we think of translation skills we tend to think first of linguistic expertise, then perhaps of subject expertise (e.g. telecommunications, music, medicine, law). It is too often forgotten that central to the translator’s skill set is the ability to write. This conference will explore the interfaces between subject expertise, writing and translation.
Published in: Conference Diary
Mastering Public Service Interpreting
LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY
The Interpreting Section of the Faculty of Humanities, Arts, Languages and Education Conference
Friday, 10 July 2009, 10.00-17.00
Host and keynote speaker: Danielle D’Hayer
Published in: Call for Papers
America in European News Media
"Translating America" 24-26 September 2009 - Turin
My colleague Rossella Bernascone and I will host this 2-hour panel within the conference Translating America to be held in Turin next September.
The full CFP (and the official deadline) will soon be published on this website: www.aisna.net
Published in: Call for Papers
9th Portsmouth Translation Conference
The Translator as Writer
University of Portsmouth, 7th November 2009
The expertise of the translator manifests itself in two key ways:
firstly in terms of subject expertise (e.g. specialised domains such as
law, music or telecommunications) and secondly in terms of skill sets
(translation activities such as pre-editing, post-editing, gist
translation etc.). This expertise is deployed through the translator’s
primary skill: writing in the target language.
Published in: Call for Papers