Jorie Graham, L’angelo custode della piccola utopia

Poesia scelte 1983-2005. A cura di Antonella Francini, Sossella Editore, 2008.

This volume is an anthology of Jorie Graham’s poetry, edited and translated by Antonella Francini, and published by Sossella Editore in November 2008.

Published in: New Publications

Colloque International de l’ISIT

Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle - 20 et 21 novembre 2009 à Paris (France) organisé par le centre de recherche de l’ISIT, le CRATIL (Centre de Recherche Appliqué sur la Traduction, l’Interprétation et le Langage)

Published in: Announcements

: Socio-Cultural Approaches to Translation: Indian and European Perspectives

28 - 30 October, 2009, Hyderabad, India

In recent times translation has taken on a more central role in societies, whether in India or in the rest of the world. Far from being considered as a linguistic activity only it is now seen as bridging, and sometimes broadening, gaps between different cultures. In Translation Studies,

Published in: Conference Diary

Critical Link 6 Conference

26-30 July 2010, Aston University

http://www1.aston.ac.uk/lss/news-events/conferences-seminars/Critical-Link/

The Conference will bring together representatives from every sphere of the public service interpreting community: academics, interpreting practitioners, employers, trainers, policy makers, service providers and service recipients to shed new light on the vital role that public service/community interpreters play in our world.

Published in: Call for Papers

The Translator as Writer

Saturday 7 November 2009- University of Portsmouth

Keynote speakers: Neil Bartlett (author, director and translator)
Jody Byrne (author, Technical Translation)
When we think of translation skills we tend to think first of linguistic expertise, then perhaps of subject expertise (e.g. telecommunications, music, medicine, law). It is too often forgotten that central to the translator’s skill set is the ability to write. This conference will explore the interfaces between subject expertise, writing and translation.

Published in: Conference Diary

Mastering Public Service Interpreting

LONDON METROPOLITAN UNIVERSITY

The Interpreting Section of the Faculty of Humanities, Arts, Languages and Education Conference

Friday, 10 July 2009, 10.00-17.00

Host and keynote speaker: Danielle D’Hayer

Published in: Call for Papers

America in European News Media

"Translating America" 24-26 September 2009 - Turin

My colleague Rossella Bernascone and I will host this 2-hour panel within the conference Translating America to be held in Turin next September.

The full CFP (and the official deadline) will soon be published on this website: www.aisna.net

Published in: Call for Papers

9th Portsmouth Translation Conference

The Translator as Writer

University of Portsmouth, 7th November 2009

The expertise of the translator manifests itself in two key ways:
firstly in terms of subject expertise (e.g. specialised domains such as
law, music or telecommunications) and secondly in terms of skill sets
(translation activities such as pre-editing, post-editing, gist
translation etc.). This expertise is deployed through the translator’s
primary skill: writing in the target language.

Published in: Call for Papers