Translating (in) the Arab World
Edited by: Sameh Fekry Hanna, University College London
A new collection of essays to be published by St. Jerome.
The study of translation and interpreting has been Euro-centric since its inception (Bassnett and Lefevere 1998:138; Baker 1998:277-78). With the publication of John Benjamins’ Translators through History in 1995 and the Routledge Encyclopedia of Translation Studies in 1998, the latter including a large section on translation in a wide range of traditions, many scholars both within and outside the Western sphere began to engage with scholarly work on translation and interpreting written from the perspective of the West’s many ‘others’ (Nair 2002; Chan 2004; Faiq 2004; Hung and Wakabayashi 2005; Hermans 2006, Cheung 2006).
Published in: Call for Papers
Stylistic Approaches to Translation
by Jean Boase-Beier
The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text?
Published in: New Publications
Sezione Traduttori Sindacato Nazionale Scrittori
Invito all'adesione
È nata una nuova realtà associativa alla quale possono aderire i traduttori editoriali: la Sezione Traduttori del Sindacato Nazionale Scrittori (SNS).
Published in: Announcements
2nd International Conference “Media For All”
Text on screen, text on air
Instituto Politécnico de Leiria, in Leiria (Portugal), on 7-9 November 2007.
Published in: Call for Papers
Convegno “La qualità nel mondo della traduzione: nuovi scenari”
Roma, Libera Università "S. Pio V", venerdì 26 gennaio 2007
Il convegno è organizzato da Federcenti, Libera Università “S. Pio V” e Spiovex e si terrà nell’Aula Magna “Francesco Leoni” della Libera Università “S. Pio V” al secondo piano dell’edificio in via delle Sette Chiese, 139 a Roma.
La partecipazione è gratuita.
Published in: Conference Diary
International Conference on: “Language, Literature, and the Challenges of a New Century”
14 - 16 April 2007 (Cairo)
The Faculty of Al-Alsun seeks to organize, through its international conference 2007, a meeting for the intellectual elite from both the Arab and Western worlds, with the aim of initiating a rich dialogue on the status of language, literature, and the challenges they face at the beginning of the new millennium.
Published in: Call for Papers
THEATRE TRANSLATION CONFERENCE
Staging translated plays: Adaptation, Translation and Multimediality
Drama Studio, University of East Anglia, 29 June-1 July 2007
Invited speakers:
Professor David Johnston (Queen’s University Belfast, and theatre translator)
Laurence Boswell (Freelance director, and theatre translator)
Published in: Call for Papers
Style and Narrative in Translations
The Contribution of Futabatei Shimei
Author: Hiroko Cockerill
Futabatei Shimei (1864-1909) is widely regarded as the founder of the modern Japanese novel. His novel Floating Clouds (1887-1889) was written in a colloquial narrative style that was unprecedented in Japanese literature, as was its negative hero. Futabatei was also a pioneer translator of Russian literature, translating works by Turgenev, Gogol, Tolstoy, Gorky and others – his translations had an enormous impact (perhaps even greater than his novels) on the development of Japanese literature.
Published in: New Publications