Beyond Descriptive Translation Studies

Investigations in homage to Gideon Toury

Edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (Universitat Rovira i Virgili / Bar-Ilan University / York University), Benjamins Translation Library, 2008. xii + 417 pp.

Book details

To go “beyond” the work of a leading intellectual is rarely an unambiguous tribute. However, when Gideon Toury founded Descriptive Translation Studies as a research-based discipline, he laid down precisely that intellectual challenge: not just to describe translation, but to explain it through reference to wider relations. That call offers at once a common base, an open and multidirectional ambition, and many good reasons for unambiguous tribute. The authors brought together in this volume include key players in Translation Studies who have responded to Toury’s challenge in one way or another. Their diverse contributions address issues such as the sociology of translators, contemporary changes in intercultural relations, the fundamental problem of defining translations, the nature of explanation, and case studies including pseudotranslation in Renaissance Italy, Sherlock Holmes in Turkey, and the coffee-and-sugar economy in Brazil. All acknowledge Translation Studies as a research-based space for conceptual coherence and creativity; all seek to explain as well as describe. In this sense, we believe that Toury’s call has been answered beyond expectations. Table of contents • Preface vii–viii • Foreword ix • To the memory of Daniel Simeoni x • Acknowledgements x • Popular mass production in the periphery: Socio-political tendencies in subversive translation (Nitsa Ben-Ari) 1–18 • Arabic plays translated for the Israeli Hebrew Stage: A descriptive-analytical case study (Hannah Amit-Kochavi) 19–32 • Interference of the Hebrew language in translations from modern Hebrew literature into Arabic (Mahmoud Kayyal) 33–50 • Implications of Israeli multilingualism and multiculturalism for translation research (Rachel Weissbrod) 51–66 • Yiddish in America, or styles of self-translation (Sherry Simon) 67–78 • Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group: A research project in progress (Rakefet Sela-Sheffy and Miriam Shlesinger) 79–90 • Translators and (their) norms: Towards a sociological construction of the individual (Reine Meylaerts) 91–102 • Refining the idea of "applied extensions" (Rosa Rabadán) 103–118 • Description in the translation classroom: Universals as a case in point (Sara Laviosa) 119–132 • Sherlock Holmes in the interculture: Pseudotranslation and anonymity in Turkish literature (Şehnaz Tahir-Gürçağlar) 133–152 • When a text is both a pseudotranslation and a translation: The enlightening case of Matteo Maria Boiardo (1441-1494) (Andrea Rizzi) 153–162 • The importance of economic factors in translation publication: An example from Brazil (John Milton) 163–174 • Translation constraints and the "sociological turn" in literary translation studies (Denise Merkle) 175–186 • Responding to globalization: The development of book translations in France and the Netherlands (Johan Heilbron) 187–198 • Normes de traduction et contraintes sociales (Gisèle Sapiro) 199–208 • Exploring conference interpreting as a social practice: An area for intra-disciplinary cooperation (Ebru Diriker) 209–220 • Cultural translation: A problematic concept? (Lieven D’hulst) 221–232 • Status, origin, features: Translation and beyond (Dirk Delabastita) 233–246 • Aux sources des normes du droit de la traduction (Salah Basalamah) 247–264 • Downsizing the world: Translation and the politics of proximity (Michael Cronin) 265–276 • Culture planning, cohesion, and the making and maintenance of entities (Itamar Even-Zohar) 277–292 • Translation competence and the aesthetic attitude (Kirsten Malmkjær) 293–310 • On Toury's laws of how translators translate (Anthony Pym) 311–328 • Norms and the state: The geopolitics of translation theory (Daniel Simeoni) 329–342 • Translations as institutional facts: An ontology for "assumed translation" (Sandra L. Halverson) 343–362 • On explanation (Andrew Chesterman) 363–380 • Du transhistoricisme traductionnel (Alexis Nouss) 381–398 • Interview in Toronto (an interview conducted by Daniel Simeoni at York University, Toronto, on September 16 and 18, 2003) (Gideon Toury) 399–414 • Index 415–417 [url=http://www.benjamins.com/cgi-bin/t_bookview.cgi?bookid=BTL 75]Book details[/url]

Posted by Fabio Regattin on 21st Mar 2008
in New Publications

Go to top of page