La forme comme paradigme du traduire

colloque en traduction/traductologie

L’Ecole d’interprètes internationaux,
l’Institut de linguistique de l’Université de Mons-Hainaut,
en collaboration avec l’Université de Bruxelles et le Ciephum,
organisent à Mons, les 30 et 31 octobre 2008

La « forme » en traduction appelle une interrogation sur la notion même de forme de l'original qui se révèle assez évidente quand on change de mode d'expression ou que l'on travaille dans un domaine dit spécialisé, mais bien plus subtile quand on envisage l'iconicité du texte littéraire. « Forme » n'est pas à entendre au sens restreint qu'il prend dans le clivage érodé « fond /forme » ; il s'agira bien plus de considérer cette notion dans le sens qu'Erich Auerbach attribue au concept de « figure » : au-delà des tropes, mais avec eux aussi, l'édification d'un tout conceptuel par les mots, mais « figuratif » en vertu de l'image créée par l'original et re-créée en traduction. La forme – ou l'iconicité – constitue souvent un phénomène, fût-il massif ou discret, de la littérature contemporaine. Cette œuvre de structuration, de sculpture du texte – de trans-formation – permet de considérer la pluralité sémiotique du texte et aussi d'approcher celui-ci sous un angle novateur pouvant conduire à une traduction, transposition ou conversion picturale, musicale, paratextuelle. Nous privilégierons l'approche piercienne du signe et de la valeur accordée à l'icone afin de respecter le caractère dynamique de la signification du concept de « forme » mis ici en exergue. Tout texte portant la signature de sa propre incomplétude ou de son ouverture, l'écriture ne manque pas de procurer une iconicité par défaut. Déterminer les transformations potentielles du texte dans le cadre de la traduction comprise comme acte pluridisciplinaire, en cerner les modalités quels que soient les médias envisagés, étudier les formes extrêmes comme la peinture ou la musique permettra, paradoxalement, de mieux circonscrire les réels tenants et aboutissants liés à la notion de « forme » de tout traduire. Les contributions pourront couvrir les reprises et ré- interprétations dans des genres et sur des modes divers allant de la transposition poétique et littéraire à la traduction picturale, musicale, audio-visuelle, en passant par la spécificité des textes spécialisés. De vorm als paradigma van het vertalen In vertaling stelt de vorm het begrip `vorm van het origineel' in vraag. De vorm ligt voor de hand wanneer men van uitdrukkingswijze verandert of wanneer men in een `gespecialiseerd' domein werkt. De vorm is echter heel wat subtieler als men de iconiciteit van de literaire tekst onderzoekt. Het woord `vorm' moet niet in zijn enge betekenis worden begrepen, een betekenis die het in de oude 'inhoud- vorm'-tegenstelling heeft. `Vorm' moet worden bestudeerd in de zin die Erich Auerbach aan het concept `figuur `geeft: over de tropen heen maar ook met de tropen gaat het om het uitbouwen van een conceptueel geheel met woorden, maar ook een `figuratief' geheel: het beeld dat het origineel creëert en dat de vertaling opnieuw creëert. Zichtbare of discrete vorm, iconiciteit is een kenmerk van de hedendaagse literatuur. Door die structurering, die tekstopbouw – die trans-formatie, vervorming – kunnen we de semiotische meervoudigheid van de tekst onderzoeken en kunnen we de tekst benaderen vanuit een vernieuwend oogpunt. Die benadering kan leiden tot een vertaling, een picturale, muzikale, paratekstuele transpositie of conversie. We hanteren Pierces benadering van het teken en van de waarde die aan het icoon wordt gegeven om het dynamische karakter van de betekenis van het concept `vorm' te respecteren. Elke tekst wordt door zijn onvolledigheid en openheid getekend. Het schrijven geeft een iconiciteit door het gebrek, het gemis. Door de potentiële vertaaltransformaties te bepalen – vertaling beschouwen we als een multidisciplinaire daad –, door de modaliteiten van de verschillende media af te bakenen, door de uiterste vormen – schilderkunst, muziek – te bestuderen, zullen we paradoxaal genoeg de nuances van elk vertalen, nuances die zijn verbonden met het begrip 'vorm' beter kunnen beschrijven, omschrijven. In de bijdragen kan worden ingaan op verschillende vormen van herneming en herinterpretatie: poëtische en literaire transpositie, picturale, muzikale, audiovisuele vertaling, de eigenheid van gespecialiseerde teksten. Les propositions de communication qui préciseront les lignes directrices de l'exposé et les supports souhaités sont à adresser, avant le 1er mai 2008, à Nadia D'Amelio: nadia_damelio@hotmail.com

Posted by Federico Zanettin on 6th Nov 2007
in Call for Papers

Go to top of page