La forme comme paradigme du traduire
colloque en traduction/traductologie
L’Ecole d’interprètes internationaux,
l’Institut de linguistique de l’Université de Mons-Hainaut,
en collaboration avec l’Université de Bruxelles et le Ciephum,
organisent à Mons, les 30 et 31 octobre 2008
La « forme » en traduction appelle une interrogation sur la notion
même de forme de l'original qui se révèle assez évidente quand on
change de mode d'expression ou que l'on travaille dans un domaine
dit spécialisé, mais bien plus subtile quand on envisage l'iconicité
du texte littéraire. « Forme » n'est pas à entendre au sens
restreint qu'il prend dans le clivage érodé « fond /forme » ; il
s'agira bien plus de considérer cette notion dans le sens qu'Erich
Auerbach attribue au concept de « figure » : au-delà des tropes,
mais avec eux aussi, l'édification d'un tout conceptuel par les
mots, mais « figuratif » en vertu de l'image créée par l'original et
re-créée en traduction.
La forme – ou l'iconicité – constitue souvent un phénomène, fût-il
massif ou discret, de la littérature contemporaine. Cette œuvre de
structuration, de sculpture du texte – de trans-formation – permet
de considérer la pluralité sémiotique du texte et aussi d'approcher
celui-ci sous un angle novateur pouvant conduire à une traduction,
transposition ou conversion picturale, musicale, paratextuelle. Nous
privilégierons l'approche piercienne du signe et de la valeur
accordée à l'icone afin de respecter le caractère dynamique de la
signification du concept de « forme » mis ici en exergue.
Tout texte portant la signature de sa propre incomplétude ou de son
ouverture, l'écriture ne manque pas de procurer une iconicité par
défaut. Déterminer les transformations potentielles du texte dans le
cadre de la traduction comprise comme acte pluridisciplinaire, en
cerner les modalités quels que soient les médias envisagés, étudier
les formes extrêmes comme la peinture ou la musique permettra,
paradoxalement, de mieux circonscrire les réels tenants et
aboutissants liés à la notion de « forme » de tout traduire.
Les contributions pourront couvrir les reprises et ré-
interprétations dans des genres et sur des modes divers allant de la
transposition poétique et littéraire à la traduction picturale,
musicale, audio-visuelle, en passant par la spécificité des textes
spécialisés.
De vorm als paradigma van het vertalen
In vertaling stelt de vorm het begrip `vorm van het origineel' in
vraag. De vorm ligt voor de hand wanneer men van uitdrukkingswijze
verandert of wanneer men in een `gespecialiseerd' domein werkt. De
vorm is echter heel wat subtieler als men de iconiciteit van de
literaire tekst onderzoekt. Het woord `vorm' moet niet in zijn enge
betekenis worden begrepen, een betekenis die het in de oude 'inhoud-
vorm'-tegenstelling heeft. `Vorm' moet worden bestudeerd in de zin
die Erich Auerbach aan het concept `figuur `geeft: over de tropen
heen maar ook met de tropen gaat het om het uitbouwen van een
conceptueel geheel met woorden, maar ook een `figuratief' geheel:
het beeld dat het origineel creëert en dat de vertaling opnieuw
creëert.
Zichtbare of discrete vorm, iconiciteit is een kenmerk van de
hedendaagse literatuur. Door die structurering, die tekstopbouw –
die trans-formatie, vervorming – kunnen we de semiotische
meervoudigheid van de tekst onderzoeken en kunnen we de tekst
benaderen vanuit een vernieuwend oogpunt. Die benadering kan leiden
tot een vertaling, een picturale, muzikale, paratekstuele
transpositie of conversie. We hanteren Pierces benadering van het
teken en van de waarde die aan het icoon wordt gegeven om het
dynamische karakter van de betekenis van het concept `vorm' te
respecteren. Elke tekst wordt door zijn onvolledigheid en openheid
getekend. Het schrijven geeft een iconiciteit door het gebrek, het
gemis. Door de potentiële vertaaltransformaties te bepalen –
vertaling beschouwen we als een multidisciplinaire daad –, door de
modaliteiten van de verschillende media af te bakenen, door de
uiterste vormen – schilderkunst, muziek – te bestuderen, zullen we
paradoxaal genoeg de nuances van elk vertalen, nuances die zijn
verbonden met het begrip 'vorm' beter kunnen beschrijven,
omschrijven.
In de bijdragen kan worden ingaan op verschillende vormen van
herneming en herinterpretatie: poëtische en literaire transpositie,
picturale, muzikale, audiovisuele vertaling, de eigenheid van
gespecialiseerde teksten.
Les propositions de communication qui préciseront les lignes
directrices de l'exposé et les supports souhaités sont à adresser,
avant le 1er mai 2008, à
Nadia D'Amelio:
nadia_damelio@hotmail.com
Posted by Federico Zanettin on 6th Nov 2007
in Call for Papers