Le Jeu des mots
Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques
La traduction des jeux de mots est un champ complexe, où s’entrecroisent des pratiques et des phénomènes très différents et, apparemment, sans rapports réciproques. [...]
La traduction des jeux de mots est un champ complexe, où s’entrecroisent des pratiques et des phénomènes très différents et, apparemment, sans rapports réciproques. Le calembour gratuit qui ponctue un discours et le roman lipogrammatique, la traduction homophonique et la répétition presque écholalique de syllabes et constructions dans certains poèmes sont unis par un fil très fin, et qui toutefois existe – le jeu. C’est que le terme "jeu" comprend au moins deux aspects différents : le jeu libre, gratuit (en anglais
play), et le jeu structuré, soumis à une règle définie (
game). Cette division n’est pas pertinente exclusivement au niveau du jeu, mais elle se réverbère aussi sur le jeu de mots et sur sa traduction. En proposant une division tripartite, qui permet de distinguer entre le jeu gratuit, le jeu en tant que règle et le jeu en tant que réalisation d’une règle déterminée, l’auteur suggère, dans ces pages, une approche nouvelle, et novatrice, à la traduction du jeu linguistique.
[url=http://www.odoya.it/index.php?main_page=product_book_info&cPath=11_26&products_id=191]http://www.odoya.it/index.php?main_page=product_book_info&cPath=11_26&products_id=191[/url]
Fabio Regattin, docteur de recherche en Traductologie et attaché d’enseignement à l’Université de Bologne, travaille comme traducteur littéraire et théâtral, ainsi que comme rédacteur free-lance. Il a publié plusieurs articles sur la théorie de la traduction, en s’intéressant spécialement à la traduction des jeux de mots et à la traduction pour le théâtre.
Posted by Fabio Regattin on 12th Dec 2009
in New Publications