Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle
Paris, Vendredi 20 novembre et Samedi 21 novembre 2009
Colloque international. Le centre de recherche de l’ISIT, le CRATIL (Centre de recherche appliquée sur la traduction, l’interprétation et le langage).
Le terme Interprétation recouvre des pratiques différentes et la
confusion est visible chez les utilisateurs et les non initiés.
Ce colloque propose de présenter le panorama actuel des pratiques de
l'interprétation et de poser les questions susceptibles de délimiter
les problématiques et les enjeux.
Face à des systèmes organisés et réglementés dans les organisations
internationales et les institutions nationales, l'absence de
réglementation et de délimitation des activités sur le marché privé
suscite de nombreuses interrogations, craintes et réactions.
Comment l'interprétation doit-elle répondre aux besoins d'une société
multiculturelle aussi bien qualitativement que quantitativement ?
L'interprétation de conférence peut-elle ou doit-elle aujourd'hui
être partenaire des autres formes d'exercice de l'interprétation ?
L'expertise et la qualité exigée en interprétation de conférence est-
elle compatible avec l'expertise et la qualité dans d'autres
pratiques de l'interprétation ?
S'agit-il d'une hiérarchisation dans les pratiques ou d'une
segmentation des pratiques qui seraient ainsi hermétiques les unes
aux autres ?
La communication interculturelle orale est-elle uniquement pratiquée
dans le cadre des différentes formes d'interprétation ? Qu'en est-il
des différentes formes d'échanges oraux dans les entreprises et dans
l'ensemble des activités économiques?
Comment une entreprise peut-elle faire la différence entre un expert
en communication interculturelle spécialiste de son secteur
d'activité et un interprète ? Comment peut –elle clarifier ses
besoins ?
Comment la formation peut-elle intervenir dans la mise en place de
l'expertise pour les différentes pratiques en question ? La formation
doit-elle être un acteur dans la hiérarchisation ou la segmentation
des pratiques ?
Autant de questions auxquelles nous allons réfléchir ensemble,
interprètes de conférence, interprètes judiciaires, interprètes
auprès des services publics, avocats, juges, chefs d'entreprise, DRH,
formateurs, associations professionnelles, institutions.
La réflexion mérite d'être lancée dans un contexte souvent polémique
en raison des enjeux statutaires, financiers mais aussi éthiques.
L'ISIT invite les spécialistes de ces questions à proposer une
communication en ce sens.
Les propositions de communication d'une page, ainsi qu'un CV sont à
adresser conjointement à
recherche.cratil@isit-paris.fr
Les communications seront de 20 mn par intervenant.
Langues du colloque : français et anglais
Le comité scientifique est composé de :
Jean-René Ladmiral, professeur à l'ISIT et à Paris X, directeur du
CRATIL
Sarah Bordes, directrice de l'interprétation à l'ISIT
Nathalie Gormezano, directrice de la traduction à l'ISIT, directrice
adjointe du CRATIL
Christian Balliu, directeur de l'ISTI, professeur à l'ISIT,
directeur de la publication du CRATIL
Michèle Bo Bramsen, interprète de conférence, membre de l'AIIC
Clare Donovan, directrice de l'interprétation à l'ESIT
Christiane Driesen, professeur à l' Université de Magdebourg
Daniel Gile, professeur à l'ESIT
Robin Setton, professeur à l'Université de Shanghai, International
Studies University
Calendrier :
• Date limite d'envoi des propositions de communication : 28
novembre 2008
• Avis d'acceptation : 12 janvier 2009
• Envoi du programme et des bulletins d'inscription : 23
janvier 2009
• Dates du colloque : 20 et 21 novembre 2009
Posted by The Editors on 19th Nov 2008
in Conference Diary