Lost in translation
testi e culture allo specchio/texts and culteres at the mirror
Il 17 e il 18 dicembre 2007 si terrà presso l’Aula Magna della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, un incontro dal titolo Lost in Translation: testi e culture allo specchio/Lost in trasnslation: text and culters at the mirror.
In questo incontro si esamineranno diversi aspetti della traduzione, dello scambio tra culture e dello scetticismo, in particolare lo scetticismo rivolto ai concetti di Sé e dell’Altro, nonché argomenti riguardanti il relativismo e l’incommensurabilità.
Per informazioni: www.nebrhijos.com/lost
Il 17 e il 18 dicembre 2007 si terrà presso l'Aula Magna della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere di Sassari, un incontro dal titolo Lost in Translation: testi e culture allo specchio.
In questo incontro si esamineranno diversi aspetti della traduzione, dello scambio tra culture e dello scetticismo, in particolare lo scetticismo rivolto ai concetti di Sé e dell’Altro, nonché argomenti riguardanti il relativismo e l’incommensurabilità.
In filosofia il discorso scettico si occupa dei limiti delle capacità umane – i limiti della nostra capacità di operare scelte guidate dalla ragione tra affermazioni alternative riguardo al mondo, i limiti della nostra abilità di rappresentare e di essere in contatto con il mondo esterno, e così via. L’originalità dello scetticismo del ventesimo secolo è il suo interesse per il linguaggio: per dirla con Wittgenstein, “I limiti del mio linguaggio sono i limiti del mio mondo”. E tale interesse ha prodotto un certo numero di tesi scettiche relative ai limiti delle nostre capacità di rappresentazione linguistica, tra le quali l’argomento di W.V. Quine secondo cui la traduzione è intrinsecamente e profondamente indeterminata, l’affermazione di Thomas Kuhn per la quale le teorie scientifiche appartenenti a paradigmi diversi sono incommensurabili, e l’argomento di Wittgenstein secondo il quale sulla base della spiegazione tradizionale del significato non possiamo rappresentare gli stati mentali degli altri.
Sono previste tre sessioni di lavoro:
I Sessione (Aula Magna, 17 dicembre ore 15.00-19.00)
Testi allo specchio
Temi:
Rapporto tra testo originale e testo tradotto
Varianti traduttive
Rapporti tra testi
Analisi delle varianti testuali
Intertestualità
II Sessione (Aula Magna, 18 dicembre ore 09.00-13.00)
Culture allo specchio
Temi:
Multiculturalismo
Rapporti tra culture
Letterature (post)coloniali
Riscritture/riletture
Lo sguardo dell'altro
Ricezione letteraria
(Anti)relativismo
III Sessione (Aula Magna, 18 dicembre ore 15.00)
Lost in translation, il film
Il cineasta Fabrizio Derosas introduce la proiezione del film scritto e diretto da Sofia Coppola (Premio Oscar 2003, miglior scenografia originale). Per avere notizie sul film cliccare qui
Per ulteriori informazioni consultare il sito: [url=http://www.nebrhijos.com/lost]www.nebrhijos.com/lost[/url]
Posted by Simona Cocco on 7th Dec 2007
in Conference Diary