Primo Convegno Internazionale su “Traduzione e Interpretariato: Nuove Voci sul Mercato” (TINVOM)

Tunisi, 16-18 aprile 2015

Scadenza per la presentazione degli abstract: 28 febbraio 2015

Gli studi sulla traduzione e l’interpretariato si sempre trovati ad un bivio tra ricerca accademica e prassi professionale. Quest’ultima è ad un tempo il punto di partenza e di arrivo dei vari approcci teorici che vengono elaborati nell’ambito della disciplina. Pertanto, si richiede sempre di più che i programmi di formazione universitaria raggiungano il giusto equilibrio fra educazione e acquisizione di competenze professionali al fine di aumentare le prospettive occupazionali dei neo-laureati che si specializzano nel campo della traduzione e dell’interpretariato. A tal fine è necessario che i programmi di laurea e post laurea attingano sia ai principi teorici sia ai risultati empirici offerti dalla ricerca scientifica. Ma come si può utilizzare la ricerca applicata al fine di sviluppare efficaci programmi di formazione? Quali effettive opportunità vengono offerte ai neo-laureati per entrare nel mercato del lavoro? Quale tipo di formazione professionale viene attualmente fornita (o deve essere fornita) ai traduttori e interpreti novizi affinché sopravvivano nel competitivo mondo del lavoro? Qual è il ruolo che i traduttori e interpreti più esperti sono chiamati a svolgere in questo processo di formazione?
Il convegno si prefigge di riunire studiosi, formatori, traduttori e interpreti, agenzie di collocamento e studenti affinché prendano parte ad un dibattito sul profilo professionale del laureato in traduzione, lo stato dell’arte della formazione degli interpreti e traduttori, gli aspetti salienti del mercato del lavoro, le prospettive occupazionali, le sfide del lavoro autonomo, il ruolo dei traduttori professionisti, le risorse e opportunità disponibili.
Tutti coloro che sono interessati a dare un contributo a questo dibattito, inclusi gli studenti iscritti a corsi Master di I o II livello come anche i rappresentanti di agenzie di collocamento,  sono invitati a presentare proposte di interventi, workshop e tavole rotonde sui seguenti argomenti. 
    
•         Dalla laurea al mondo del lavoro: I primi passi
(1) sfide professionali, (2) il divario tra mondo accademico e mondo professionale, (3) la dimensione psicologica, (4) strumenti e opportunità, (5) autonomia e responsabilità
•         Competenza linguistica
(1) i significati pragmatici e la traduzione, (2) analisi del discorso e ideologia, (3) il lessico mentale, (3) accenti e dialetti nell’interpretariato, (5) psicolinguistica e interpretariato, (6) terminologia, (7) competenze sociolinguistiche, (8) la comunicazione non verbale nell’interpretariato
•         Abilità richieste dal mercato del lavoro
(1) competenze tecnologiche, (2) conoscenza della terminologia, (3) abilità di ricerca, (4) abilità comunicative e competenze trasferibili, (5) abilità imprenditoriali, (6) competenza interculturale, (7) traduzione audio-visiva, (8) revisione, (9) creatività
•         Strumenti e risorse
(1) glossari e dizionari, (2) memorie traduttive, (3) concordancer (4) il world wide web, (5) materiale audio-visivo per interpreti
•         Standard, diritti e buona prassi
(1) codici professionali ed etica , (2) norme e standard professionali, (3) remunerazione e condizioni di lavoro, buona prassi contrattuale (4) copyright e proprietà intellettuale, (5) sicurezza per interpreti e traduttori, (6) associazioni per interpreti e traduttori
•         Occupazione
(1) come aumentare le possibilità occupazionali, (2) programmazione curricolare, (3) agenzie di collocamento, (4) abilità professionali, (5) traduttori e interpreti come fornitori di servizi
•         La visuale dello studente
(1) scrivere la tesi, (2) le sfide principali della traduzione e dell’interpretariato, (3) buona prassi, (4) analisi dei bisogni, (5) i primi contatti
•         La visuale del datore di lavoro
(1) esigenze e aspettative del datore di lavoro, (2) procedura di assunzione, (3) management di risorse umane, (4) la domanda di servizi linguistici, (5) lavorare per le organizzazioni (inter)nazionali, (6) come gli utenti usufruiscono dei servizi di traduzione e interpretariato
•         Ricerca ispirata dalla prassi professionale
Ricerca basata sui corpora per lo studio della traduzione e dell’interpretariato
• Il ruolo della traduzione e dell’interpretariato nel colmare divari culturali
(1) interpretazione di comunità, (2) comunicazione interculturale, (3) interpretazione giudiziaria, (4) interpretariato in zone di guerra
• Insegnamento e formazione professionale
(1) metodologia pedagogica, (2) educazione e formazione, (3) strumenti informatici, (3) scuole per traduttori e interpreti
Se siete interessati a condividere e scambiare conoscenze ed esperienze in qualsiasi campo elencato nella lista sopra menzionata, invia un abstract  (200-300 parole) al Dr. Hammouda Salhi (hammouda_s@hotmail.com) e (salhi@capcomgroup.com) entro il 28 febbraio 2015. Si prega di allegare una breve descrizione biografica di ciascun autore (circa 150 parole), incluso il nome e cognome, indirizzo e-mail, numero di telefono e nome della istituzione di appartenenza. Sei contributi verranno selezionati per una edizione speciale della rivista Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, John Benjamins Publishing.
Le lingue del convegno sono: arabo, inglese, francese e italiano.
Tipologia di contributi:
• Relazioni (durata 30 minuti: 20 minuti per la presentazione, 10 minuti per la discussione)
• Tavole rotonde (60 minuti)
• Workshop (60 o 90 minuti)
Gli abstract verranno revisionati dal Comitato Scientifico e l’accettazione verrà comunicata entro il 14 marzo 2015.
Iscrizione al Convegno:

Da l’11 marzo 2015 al 3 aprile 2015: 60 EUR  (70 TND per delegati locali)

La tassa di iscrizione include: cartella del convegno, certificato di partecipazione, ristorazione durante le pause caffè e pranzo e visite guidate nelle città di Carthage, Tunis e Sidi Bousaid.
Ulteriori informazioni riguardanti il pagamento della retta verranno fornite a marzo 2015. N.B.: gli studenti iscritti a corsi di laurea triennale, magistrale e Master di I o II livello sono esenti dal pagamento della tassa di iscrizione.


Per ulteriori informazioni, inviate un messaggio e-mail a:
Dr. Fethi Nagga (fethinagga@libero.it)
Dr. Hammouda Salhi (salhi@capcomgroup.com)


Plenary speakers (PS), leader di workshop (WL) e membri del comitato scientifico (PCM):


o Prof. Abdessalem Mssedi (University of Manouba, Tunisia) (PS)
o Prof. Anthony Pym (Universitat Rovirai Virgili, Spagna) (PS and WL)
o Prof. Béchir Garbouj (University of Manouba, Tunisia), Interprete di Conferenza (WL)
o Prof. Daniel Gile (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3) (PCM)
o Prof. Kilian Seeber (University of Geneva, Swizzera) (PS and WL)
o Prof. Mohamed Agina (University of Carthage, Tunisia), Interprete di Conferenza (PS)
o Prof. Mohamed Daoud (University of Carthage, Tunisia) (PS)
o Prof. Mohamed Jabeur (University of Carthage, Tunisia) (PS)
o Prof. Mohamed Koubaa (University of Manouba, Tunisia) (PS)
o Prof. Mohamed Mansouri (University of Manouba, Tunisia/ AIIC member) (PS)
o Prof. Mounir Triki (University of Sfax, Tunisia)  (PS)
o Prof. Nejib Ben Jemia (University of Manouba, Tunisia) (WL)
o Prof. Salem Ghazali (University of Carthage, Tunisia), Interprete di Conferenza (WL)
o Prof. Souad Triki (University of Carthage, Tunisia), Interprete di Conferenza (PS)
o Prof. Vicente Rafael (University of Washington, USA) (PS and WL)
o Dr. Fayçal Souissi (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)
o Dr. Fethi Nagga (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)
o Dr. Hammouda Salhi (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PS and PCM)
o Dr. Hanem Attia (Sonovision Service), Interprete di Conferenza (PS)
o Dr. Ibrahim Chammam (University of Tunis El Manar, Tunisia) (PCM)
o Dr. Maeve Olohan (University of Manchester, UK) (PS)
o Dr. Mohamed Karray (University of Tunis El Manar, Tunisia) Traduttore (PCM)
o Dr. Sahnoun Said (University of Carthage, Tunisia) Traduttore (PCM)
o Dr. Sara Laviosa (Università di Bari, Italia) (PS and WL)
o Dr. Abdellatif Abid (League of Arab States) (PS)
o Dr. Federico Zanettin (Università di Perugia, Italia) (PS e WL)

Agenzie di Traduzione e Interpretariato:
o Alice Events
o Askevents
o ECE
o MecServices
o Multievents
o S3C
o SES Congrès
o SONOVISION
Altre agenize di collocamento:
o African Development Bank
o Amideast
o Arab League Educational, Cultural and Scientific Organization (ALECSO)
o Arab States Broadcasting Union (ASBU)
o British Embassy in Tunis
o International Center for Transitional Justice (ICTJ)
o Islamic Development Bank
o Konrad-Adenauer-Stiftung
o Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR)
o The British Council
o United Nations Development Programme (UNDP)
o US Embassy in Tunis
o World Bank

Posted by The Editors on 14th Jan 2015
in Call for Papers

Go to top of page