Traduire le postcolonial et la transculturalité:

enjeux théoriques, linguistiques, littéraires, culturels, politiques, sociologiques

Appel a contribution pour: Écritures (Presses Universitaires de Paris Ouest), n. 6/2013. Date limite de soumission des propositions: 30 novembre 2012.

L´émergence et le développement des littératures « postcoloniales » ou « de la diaspora », le développement et l’affirmation des études postcoloniales et culturelles, ainsi que la présence croissante des minorités dans les sociétés occidentales, sont à l’origine d’une réflexion nouvelle sur la théorie et la pratique de la traduction qui nous demande de redéfinir certaines notions, courantes, telles que fidélité, transparence, équivalence, transfert, altérité, différence…

De plus, les études postcoloniales, s’attachant à l’hybridation des identités et des productions culturelles, accordent une place centrale à la traduction, dont elle font le lieu (et le processus) même où ces identités peuvent véritablement entrer en relation et se remettre en question, la traduction constituant cet « espace tiers » dans lequel les frontières linguistiques, culturelles, nationales, ethniques et politiques se mettent en mouvement.

Les articles proposés devraient réfléchir alors sur les théories et/ou les pratiques traductives dans un contexte (et/ou à partir d’un point de vue) postcolonial. Ils devraient questionner des notions établies telles que source, cible, transfert, fidélité, respect, transparence, équivalence, lisibilité, ou encore interroger la relation entre théorie et pratique traductive, notamment lors d’une traduction à partir d’une langue dite « minoritaire ». Ils pourraient mettre en relief la relation entre auteur et traducteur, dans la perspective d’une éthique de la différence, et étudier le rapport complexe entre discours, subjectivité et idéologie. Ils pourraient également s’attacher à la discussion d’un ou plusieurs cas spécifiques de traduction de textes postcoloniaux. L´écriture postcoloniale, dont le propre est de transiter entre plusieurs territoires linguistiques et culturels, peut-elle déjà être considérée comme une forme de traduction ? Et quels sont les problèmes spécifiques de traduction qu’elle pose ?

Les articles pourraient également analyser le rapport entre traduction et canons littéraires, entre traduction et stratégie d’édition et, encore, entre traduction et mondialisation, autrement dit, entre « capital » symbolique et culturel et considérations socio-économiques.

Les articles, écrits (ou traduits) en français et rédigés aux normes de la revue (ci-jointes), doivent être adressés, avant le 30 novembre 2012, aux l'adresses électroniques suivantes :

kat.schubert@gmx.de
lquaquarelli@u-paris10.fr

La réponse du comité de lecture sera communiquée aux intéressés avant la fin du mois de janvier 2013.

Directeur d’Ecritures / M. Christophe Mileschi (Paris Ouest Nanterre La Défense)

Comité de lecture du n. 6 / 2013:
Lucia Quaquarelli (Paris Ouest Nanterre La Défense)
Katja Shubert (Paris Ouest Nanterre La Défense)
Marc Silver (Université de Modene)
Giovanna Buonanno (Université de Modene)
Christophe Mileschi (Paris Ouest Nanterre La Défense)

Posted by The Editors on 25th May 2012
in Call for Papers

Go to top of page