Translating/Interpreting LSP through a Gender Perspective

2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation

University L’Orientale, Naples, 8-9 February 2018

The Dipartimento di Studi Letterari, Linguistici e Comparati of the Università di Napoli ‘L’Orientale’ and The
GenText Research Group of the Universitat de València organize jointly the second Valencia/Napoli
Colloquium on Gender & Translation. The main aim of this initiative is to periodically offer a broad view of
research on translation and gender/sexuality around the world, as it is becoming a powerful and critical
intersection for number of disciplines such as Translation Studies, Linguistics, Semiotics, Gender
Studies, Cultural Studies and Media Studies.
After the 1st Valencia/Napoli Colloqiuim: Translating Sexual Equality which took place in Valencia last
October and gathered many scholars from all over Europe, the 2nd Colloqiuim will take place in
Naples next February and will be focused on translating/interpreting LSP. Many studies have been
devoted to the languages of law, medicine, media, tourism, advertising, arts and business but not
through a gender perspective, similarly feminist translation theory and practice has been only partially
devoted to LSP and interpreting.
The conference aims at closing this gap and invite scholars and translators to send proposals (300
words) on any aspect of LSP translation and interpreting from a gender perspective in different
European languages and cultures.
Proposed (but not limited) topics are:
• Gender perspectives on LSP translation
• Gender issues in LSP translation and interpreting
• Gender and translation accuracy
• Teaching translation and interpreting from a gender perspective
• Methodological approaches and translation practices
• Corpus-based translation research and gender issues
• EU legal language and gender
• Effective translation and interpretating in the LSP environment
• LSP Terminology, translation and gender sensitivity
• Language, gender and translation in business contexts
• Translation and gender-based analysis in health research
• Translation, gender and participant roles in court interpreting
• Translation, gender and the Media
• Audiovisual translation
• Gender issues in the translation of advertising and tourist texts
• Gender issues in scientific and technical translations
• Translation-related professions and gender/feminist perspective
• What does feminist translation theory and practice has to offer to specialised language?
Official languages of the Colloquium: English, Italian, Spanish. Deadline for proposals: 1 December 2017. Abstracts should be sent to efederici@unior.it and sazollo@unior.it and include: name(s) of authors, affiliation, title, 4 keywords to identify the subject matter of your presentation. Applicants will be notified of the organizers’ decision by December 15. Colloquium Coordinator: Eleonora Federici (efederici@unior.it) Organising Committee: Bianca Del Villano (bdelvillano@unior.it) Federico Pio Gentile (fpgentile@unior.it) Alba Sole Zollo (sazollo@unior.it) Scientific Committee: Francesca De Cesare (L’Orientale) Augusto Guarino (L’Orientale) Oriana Palusci (L’Orientale) José Santaemilia (Universitat de Valencia) Confirmed Plenary speakers: Mirella Agorni (Università Cattolica Milano) Oriana Palusci (L’Orientale) José Santaemilia (Universitat de Valencia)

Posted by The Editors on 5th Oct 2017
in Call for Papers

Go to top of page