XIII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA
9-10-11 ottobre 2015 - Palazzo Battiferri – Urbino
Dal 9 all’11 ottobre, all’Università di Urbino, si svolgerà, sotto gli auspici del Centro per il libro e la lettura e con il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, dell’Instituto Cervantes, delle Biblioteche di Roma e della Città di Urbino, la XIII edizione delle Giornate della traduzione letteraria.
A cura di Stefano Arduini e Ilide Carmignani
Professionisti dell'editoria, scrittori, studiosi e naturalmente traduttori si alterneranno in seminari e dibattiti per analizzare problematiche e orizzonti di un mestiere che, come scrive Susan Sontag, è il sistema circolatorio delle letterature del mondo.
Anche queste Giornate avranno tra i loro punti di forza incontri con i più illustri editori e traduttori. Hanno confermato la loro presenza Mariarosa Bricchi (Jaca Book), Franca Cavagnoli, Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Lorenzo Enriques (Zanichelli), Gian Arturo Ferrari (Mondadori), Ernesto Franco (Einaudi), Carlo Gallucci (Gallucci), Biancamaria Gismondi (Le Monnier - Mondadori Education), Yasmina Melaouah, Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), Delfina Vezzoli. Ospiti d’onore di questa edizione sono Gianrico Carofiglio e Paolo Nori. Partecipano, inoltre, Romano Montroni (Cepell), Simona Cives (Casa delle Traduzioni), Sandra Bertolini (AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), Luisa Finocchi (BooksinItaly - Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori) e Henri Bloemen (PETRA - Piattaforma Europea per la Traduzione Letteraria).
Zanichelli conferisce il Premio Zanichelli - Giornate della traduzione letteraria. Il Premio viene assegnato dalla giuria, composta dal Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture Piero Toffano, da Ernesto Ferrero, direttore del Salone Internazionale del Libro di Torino, e da Ilide Carmignani, curatrice con Stefano Arduini delle Giornate, a traduttori letterari per l'insieme della loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione.
Vincitrice di questa edizione è Delfina Vezzoli.
La Casa editrice Zanichelli offre in omaggio a tutti gli iscritti un abbonamento annuale per la consultazione online del Dizionario delle collocazioni di Paola Tiberii.
Viene bandita la settima edizione del Premio Harlequin Mondadori, che offre ai partecipanti delle XIII Giornate la possibilità di mettersi alla prova con la traduzione di un breve testo dall'inglese. Una commissione valuterà, a suo insindacabile giudizio, tutti gli elaborati e premierà la versione migliore, offrendo un contratto per la traduzione di un libro. A breve, gli interessati potranno scaricare il brano da tradurre dal sito delle Giornate: [url=http://traduzione-editoria.fusp.it/]http://traduzione-editoria.fusp.it/[/url]
Le traduzioni devono pervenire sia alla segreteria di redazione della casa editrice (Harlequin Mondadori, Via Marco D'Aviano 2 - 20131 MILANO) sia alla dott.ssa Anna Minghetti (Fondazione Universitaria San Pellegrino, via Massimo D'Azeglio 8, Misano Adriatico, Rimini) in formato cartaceo più cd con file, unitamente alla fotocopia del versamento d'iscrizione alle XIII Giornate (effettuato entro e non oltre la data delle Giornate stesse), entro e non oltre il 29 febbraio 2016 (farà fede il timbro postale). Sulle buste deve essere chiaramente indicato: Premio Harlequin Mondadori.
A tutti gli iscritti verranno dati in omaggio i codici per la consultazione online per un mese dei dizionari d’autore Le Monnier: il Devoto-Oli 2016, il Devoto-Oli dei Sinonimi e Contrari, l’Etimologico e il Dizionario dei Proverbi Italiani.
Rai Radio 3 è media partner della manifestazione.
Le iscrizioni alle XIII Giornate (110 euro per i tre giorni) resteranno aperte fino a esaurimento dei posti disponibili. I seminari sono a numero chiuso e l'ammissione sarà determinata dall'ordine di iscrizione al convegno (data della ricevuta del bonifico).
La segreteria sarà disponibile per l'accoglienza ai partecipanti dalle ore 9.00 di venerdì 9 ottobre presso Palazzo Battiferri. Per avere accesso alla manifestazione è assolutamente necessario registrarsi e indossare il badge.
L'Università di Urbino rilascerà un attestato di partecipazione del valore di 2 crediti.
La partecipazione alle XIII Giornate della Traduzione dà diritto a 15 CFP validi per il programma di formazione continua AITI 2014-2016
Info e iscrizioni online: [url=http://traduzione-editoria.fusp.it/giornate-traduzione-letteraria]http://traduzione-editoria.fusp.it/giornate-traduzione-letteraria[/url]
Segreteria organizzativa: Roberta Fabbri ed Elisa Medici.
Per informazioni: Anna Minghetti tel. 0541-610010 giornatedellatraduzione@fusp.it e Roberta Fabbri 335-6570649.
Ufficio stampa: 328.7638937
cid:image010.png@01CFAB1B.28F2EF30Seguici su Facebook, clicca su “Mi piace”!
[url=http://www.facebook.com/GiornateTraduzioneLetteraria]http://www.facebook.com/GiornateTraduzioneLetteraria[/url]
PROGRAMMA
VENERDÌ 9 OTTOBRE
ore 14.00 Saluti
Saluto del Rettore e del Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture Vilberto Stocchi e Piero Toffano
Saluto del Centro per il Libro e la Lettura, della Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), dell’AITI - Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e di PETRA – Piattaforma Europea per la Traduzione Letteraria
Romano Montroni, Simona Cives, Sandra Bertolini, Luisa Finocchi, Henri Bloemen
Apertura delle Giornate Stefano Arduini, Ilide Carmignani
ore 15.00
Attraversare un campo
Paolo Nori
ore 16.00 Tavola rotonda: “Lavorare per l’editoria italiana oggi: grandi gruppi e indipendenti”
Gian Arturo Ferrari (Mondadori), Luca Formenton (Il Saggiatore), Yasmina Melaouah
Coordina: Tommaso Giartosio (Radio Rai 3)
ore 17.00 Presentazione del Premio di traduzione “Carmela Oliviero”
Michele Porciello (Università di Genova)
Ore 17.30 Seminari
SABATO 10 OTTOBRE
ore 9.30 Seminari
ore 11.00
“Con parole precise”
Incontro con Gianrico Carofiglio
ore 12.00
Proclamazione vincitore VII edizione del Premio Harlequin Mondadori
Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori)
Premiazione “Zanichelli - Giornate della traduzione letteraria”
Delfina Vezzoli, Lorenzo Enriques (Zanichelli)
ore 14.30 Seminari
ore 16.00 Seminari
ore 17.30 Seminari
DOMENICA 11 OTTOBRE
ore 9.00 Seminari
ore 10.30 Seminari
SEMINARI
1. Rossend Arqués e Adriana Padoan (Zanichelli), Il Grande Dizionario di Spagnolo Zanichelli, aggiornato e bidirezionale. Traduzione e ricerche on line
2. Claudia Benetello (AITI), Tra copywriting e traduzione: la transcreation
3. Alberto Bramati (Università di Milano), I quattro problemi del traduttore della lettera
4. Mariarosa Bricchi (Calabuig – Jaca Book), Lavorare da vicino coi traduttori: l’esperienza di Calabuig
5. Franca Cavagnoli, L’abbiccì della traduzione (inglese)
6. Adelaide Cioni, Nei territori selvaggi. Tradurre la libertà di un testo letterario
7. Luciana Cisbani, Quando tradurre un’autrice di bestseller di largo consumo vi fa sputare sangue… Il caso Anna Gavalda
8. Simona Cives (Biblioteche di Roma), La Casa delle Traduzioni. Formazione permanente e orientamento alla professione di traduttore letterario
9. Renata Colorni (Meridiani Mondadori), Il primo capitolo de Il processo di Franz Kafka. Quattro traduzioni a confronto
10. Carla De Bellis (Università di Roma), Traduzione e riscrittura: suoni e forme della lingua italiana sulle orme dell'antica poesia persiana.
11. Luca Formenton (Il Saggiatore), La narrativa straniera al Saggiatore. Storia e politica editoriale
12. Cinzia Franchi (Università di Padova), Ritradurre i classici ungheresi
13. Ernesto Franco (Einaudi), Scrittori di traduzioni
14. Carlo Gallucci (Gallucci Editore), Ricercare il possibile traducendo l’impossibile
15. Giovanni Giri, Istruzioni per il decollo: consigli (molto) pratici per gli aspiranti traduttori
16. Biancamaria Gismondi (Le Monnier – Mondadori Education), Il traduttore in una redazione lessicografica: contributi, scambi, affinità
17. Yasmina Melaouah, L’abbiccì della traduzione editoriale (francese)
18. Piero Ambrogio Pozzi,Tradurre il codice Hemingstein: l’amore italiano di Ernest Hemingway nei suoi ultimi libri
19. Damiano Rebecchini (AITI), Nel flusso di Raskol'nikov: ritradurre Delitto e Castigo
20. Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori) Tradurre l'amore: il romanzo rosa seriale
21. Roberto Serrai, La bussola impossibile: qualche consiglio per orientarsi nel labirinto dello scouting
22. Francesco Stella e Antonella Francini, "Semicerchio”. Rivista di poesia comparata. Trent’anni di pratica e teoria della traduzione
23. Andrea Toscani, Il traduttore in gabbia. Ovvero la difficile arte di non deludere il lettore di fumetti
Posted by The Editors on 16th Sep 2015
in Conference Diary