Il traduttore come autore / The Translator as Author
Convegno internazionale Università per Stranieri di Siena, 28-29 maggio 2009
Il convegno, al quale parteciperanno tra gli altri studiosi come Anthony Pym e Christiane Nord, prevede diverse sessioni su argomenti quali “Traduzione e autorialità: premesse teoriche”; “La libertà del traduttore: esperienze medio-orientali”; “Traduzione e riscrittura”; “Tradurre l’Estremo Oriente”; “Tradurre e ritradurre”; “Tra fedeltà e velocità”.
Published in: Conference Diary
Beyond Translation Memories: New Tools for Translators
MT Summit XII, Ottawa, August 29th 2009
http://services.uqo.ca/UQO.Publication.ExploraPub/index.aspx?cdtypepubli=NOUV&nopubli=4443
Workshop Purpose and Theme
Since the late 1970s, when research on translation memories began, and the late 1980s, when the first commercial TM products became available, there have been few major breakthroughs which have led to new tools designed to support the activity of human translators. Instead, most research in the field has focussed on improving existing tools, be it translation memories, full machine translation, terminology databases, alignment editors, monolingual spelling or grammar checkers, voice recognition, workflow management, etc. The results have certainly been encouraging, often allowing translators and translation firms to work more efficiently and effectively. But have all the needs of translation practioners been fully satisfied? Beyond the recycling of full-sentence repetitions and their so-called fuzzy matches, are there new avenues left to explore?
Published in: Call for Papers
TRANSLATION AS STYLISTIC EVOLUTION - Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau
by Federico Federici. Amsterdam/New York, NY 2009: Rodopi. XVI, 302 pp. (Approaches to Translation Studies 32)
Why did Italo Calvino decide to translate Les Fleurs bleues by Raymond Queneau? Was his translation just a way to pay a tribute to one of his models? This study looks at Calvino’s translation from a literary and linguistic perspective: Calvino’s I fiori blu is more than a rewriting and a creative translation, as it contributed to a revolution in his own literary language and style.
Online info: http://www.rodopi.nl/senj.asp?BookId=ats+32
Published in: New Publications
Crossing the Cultural Divide: An Englishman in Italy
Dominic Stewart
Crossing the Cultural Divide: An Englishman in Italy is the tale of Hugh Stalwart, an English teacher who chooses to cross the cultural divide and take up residence in Italy.
http://sites.google.com/site/stewartdominic/
http://www.unimc.it/ceum//book/2009/Stewart.html
Published in: New Publications
L’autore invisibile
Laboratori di traduzione
FIERA INTERNAZIONALE DEL LIBRO DI TORINO 2009
Giovedì 14 - Domenica 17 maggio 2009
Anche nel 2009 la Fiera avrà tra i suoi punti di forza gli appuntamenti sulla traduzione curati da Ilide Carmignani. Come è cambiato e come cambierà il mestiere del traduttore in un mondo editoriale sempre più globalizzato?
Published in: Announcements
Methodological Advances in C-B Translation Studies
08-Jan-2010 - 09-Jan-2010, Ghent, Belgium
http://veto.hogent.be/actua/mats2010/
Call Deadline: 30-Sep-2009
Meeting Description:
Methodological Advances in Corpus-Based Translation Studies. Areas of interest
include: (i) the relationship between non-translated texts and translated texts
in one language; (ii) the relationship between source texts and target texts;
(iii) innovative methods and techniques for collecting and analysing data in
translation studies.
Call for Papers
We invite papers for a two-day symposium which will focus on corpus-based work
in the field of Translation Studies. Areas of interest include:
Published in: Call for Papers
The World in Crisis – And the Language Industry?
XXXIV ANNUAL CONFERENCE
13-14 NOVEMBER 2009
Geneva, Switzerland
http://www.astti.ch/info/34_IALB_ASTTI_Conference.pdf
Published in: Call for Papers
Rosa Maria Bollettieri Bosinelli; Elena Di Giovanni (a cura di) OLTRE L’OCCIDENTE - Traduzione e alt
Milano 2009: Bompiani. Pag. 543, € 26,00
Un’antologia che raccoglie alcuni tra i più interessanti e innovativi punti di vista sulla traduzione e sul rapporto fra traduzioe e identità nazionale.
Published in: New Publications