III Congreso Internacional Ciencia y Traducción. Córdoba, abril de 2018

Puentes interdisciplinares y difusión del conocimiento científico

Córdoba, 11 al 13 de abril de 2018

Mind the Gaps in Tourism Discourse: Translation, Mediation and Inclusion

Tapando agujeros en el discurso del turismo: traducción,mediación e inclusión

Giovedì 11 Maggio 2017, ore 9.30 - Auditorium Santa Croce, Treviso
Centro SELISI – Università Ca’ Foscari Venezia

The Translator Made Corporeal - Translation History In The Archive

British Library Knowledge Centre 8 May 2017

This conference sets out to explore current progress in studying the human, flesh-and-blood translator in an historical and cultural context.  A final panel, chaired by Theo Hermans, will focus on the future potentials, limitations and risks of biographical research of translators in Translation Studies and the humanities.

TRADUIRE HORS LIGNES

Traduction, art, média, transmédia

Colloque international
23/24 février 2017
Salle des conférences, bâtiment Max Weber
Campus Université Paris Nanterre
200 Avenue de la République, 92000 Nanterre

Les sens dans la traduction du « texte » filmique

The Senses in Motion: Translating the Cinematic Text

Programme Colloque TRACT – 14-15 octobre 2016

The Interpreter’s discourse and its influence on the interpersonal relationship

Discursive and argumentative approaches

May 20-21, 2016 - University of Mons (Belgium)
Faculty of Translation and Interpretation – International School of Interpreters

XIII GIORNATE DELLA TRADUZIONE LETTERARIA

9-10-11 ottobre 2015 - Palazzo Battiferri – Urbino

Dal 9 all’11 ottobre, all’Università di Urbino, si svolgerà, sotto gli auspici del Centro per il libro e la lettura e con il patrocinio del Ministero per i Beni e le Attività Culturali, dell’Instituto Cervantes, delle Biblioteche di Roma e della Città di Urbino, la XIII edizione delle Giornate della traduzione letteraria.

Traductologie et géopolitique

Vendredi 6 mars 2015

Colloque international - Université Toulouse 2 – Jean Jaurès
Depuis l’époque des drogmans, traduction et géopolitique sont indissociables, mais les bouleversements qu’a connus ce début de siècle (guerre contre le terrorisme, guerre d’Irak, printemps arabe, guerres en Libye, en Syrie, en Ukraine et autres conflits aux enjeux internationaux, mais aussi la montée des extrêmes en Europe) ont considérablement affecté et modifié les conditions d’exercice des métiers langagiers en général et de celui des traducteurs en particulier.