Translation-Driven Corpora. Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies
Federico Zanettin
Translation Practices Explained, St Jerome Publishing, 244 pages, 2012, Paperback, ISBN 978-1-905763-29-0
The Art of Translation
Jirí Levý
Translated by Patrick Corness. Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. Benjamins Translation Library 97. 2011. xxviii, 322 pp. ISBN 978 90 272 2445 3.
Traduction et communautés - Études réunies par Jean Peeters.
Arras Cedex 2010: Artois Presses Université. Pag 212, € 20, -
Quels types de relations la traduction noue-t-elle avec les communautés ? C’est à cette question que tentent de répondre les articles de ce recueil en envisageant des perspectives, des lieux et des modes différents.
T&I Journal
Peer-reviewed journal at ERITS
We at the Ewha Research Institute for Translation Studies of Ewha Womans University are very pleased to announce the launch of a new peer-reviewed journal, T&I Journal.
Tradurre | pratiche, teorie, strumenti.
Nuova rivista online di traduzione
Siamo lieti di annunciare il lancio di una nuova rivista di sulla traduzione diretto da Gianfranco Petrillo.
La geografia della mediazione linguistico-culturale
Donna R. Miller & Ana Pano (a cura di). 2010. Bologna: Dupress.Quaderni del CeSLiC. Atti di Convegni CeSLiC 2: Selected Papers p. 392. ISBN 978-88-95451-47-3
Traduire les savoirs
Danielle Londei & Matilde Callari Galli (éds). 2010. Peter Lang AG, Coll. “Transversales. Langue, sociétés, cultures et apprentissages” n° 26. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Wien. pp. 386. ISBN-13: 9783034300971. ISSN 1424-5868
Publishing Translations in Fascist Italy
By Christopher Rundle
In the 1930s translation became a key issue in the cultural politics of the Fascist regime due to the fact that Italy was publishing more translations than any other country in the world. Making use of extensive archival research, the author of this new study examines this ‘invasion of translations’ through a detailed statistical analysis of the translation market. The book shows how translations appeared to challenge official claims about the birth of a Fascist culture and cast Italy in a receptive role that did not tally with Fascist notions of a dominant culture extending its influence abroad. The author shows further that the commercial impact of this invasion provoked a sustained reaction against translated popular literature on the part of those writers and intellectuals who felt threatened by its success.