Translation Under Fascism
Edited by Christopher Rundle & Kate Sturge
In the fascist regimes of the mid twentieth century – this volume the focuses on Italy, Germany, Spain and Portugal – translation was a carefully, though not always successfully, managed cultural practice. Translation policies attempted to steer public perceptions and promote or brake ideological change.
Translating Information
Edited by Roberto A. Valdeón
This volume “collects the work of several distinguished scholars from the discipline, all dealing with the translation of informative texts, be they on health issues, tourist texts or university syllabuses. But most prominent in this volume are the articles dealing with the fascinating subfield of news translation” (Luc van Doorslaer, Cetra). It “sheds light on the challenges facing the thousands of invisible translators involved in conveying information and the implications of the dominion of the English language” (Delia Chiaro, University of Bologna).
mTm
Minor Translating Major -- Major Translating Minor -- Minor Translating Minor
Vol. 1 (2009)
www.mtmjournal.gr
Le Jeu des mots
Réflexions sur la traduction des jeux linguistiques
La traduction des jeux de mots est un champ complexe, où s’entrecroisent des pratiques et des phénomènes très différents et, apparemment, sans rapports réciproques. [...]
Fachsprache, elektronische Wörterbücher, multimediale Datenbanken
Hg. von Wilma Heinrich und Christine Heiss. München 2009: Iudicium. S. 312. ISBN: 978-3-89129-834-3
Empirische Forschungsansätze der Sprach- und Übersetzungswissenschaft
Antologia del Gruppo 47 - Autori tedeschi dal 1947 al 1967
A cura di Marta Bignami in collaborazione con Carmen Nucci. Roma: Aracne 2008. Pag. 332. € 18,00
A cura della studiosa romana Marta Bignami esce per la prima volta in Italia una significativa antologia bilingue di scritti di autori tedeschi facenti parte dello storico Gruppo 47, a cui altri raggrupamenti di scrittori europei si orienteranno, nato nell’immediato Dopoguerra con l’intenzione di rinnovare la lingua e la letteratura tedesche denazificandole.
Liberamente-letteralmente / Sinngemäß
Testi ed esercizi per la traduzione dal e al tedesco. Di Maria Böhmer. Roma 2009: Bulzoni Editore. Pag. 216. € 20,00
Questo libro è concepito principalmente, benché non solo, per l’insegnamento universitario di mediazione dal e al tedesco e presenta una scelta di testi tedeschi di media difficoltà e testi italiani piuttosto facili, suddivisi in capitoli tematici.
Joyce and/in Translation
Edited by Rosa Maria Bollettieri Bosinelli and Ira Torresi. Roma 2007: Bulzoni Ediore Pag. 207
The 10th volume of JSI marks a clear thematic shift in the field of research hitherto cultivated by Joyce Studies in Italy. The volume is, in fact, entirely dedicated to translation issues, a topic that is receving more and more attention from Joyce scholars throughout the world.