La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias

Mara Morelli (2010)

Editorial Comares Granada, 137 pp, 13 euros ISBN 978-84-9836-726-3

Reviewed by: Giuseppe Trovato

Es indudable que todo intérprete, ya sea de conferencias o de enlace, que quiera desempeñar su función de mediador, no sólo lingüístico sino también cultural, ha de contar con instrumentos válidos a la hora de enfrentarse a la tarea interpretativa que la situación comunicativa plantea: puede tratarse de un congreso internacional con servicio de interpretación simultánea, o bien de un certamen en el ámbito ferial, o de un encuentro empresarial en los que se requiera un intérprete de enlace o bilateral. En la última década, varios centros universitarios, tanto en Italia como en España[1], han estado llevando a cabo varios estudios sobre interpretación, concebida como un proceso cognitivo en el que intervienen numerosas variables y factores de distinta naturaleza. Todo ello ha dado lugar a la formulación de planteamientos, tanto teóricos como prácticos, que hay que tener en cuenta a la hora de acercarse de forma pragmática y funcional a toda actividad de interpretación (bilateral, consecutiva o simultánea) y ha supuesto la introducción de módulos de teoría de la interpretación en los cursos de especialización en interpretación de conferencias[2].

En el ámbito de la lingüística aplicada, el cometido de comparar dos lenguas le corresponde a la lingüística contrastiva: ésta apunta a establecer relaciones genéticas entre las lenguas, clasificarlas según su tipología y, a continuación, proponer estrategias encaminadas a solventar los problemas y las ambigüedades que puedan surgir a raíz de las semejanzas o diferencias entre las dos lenguas. La verdad es que hoy en día contamos con bastantes publicaciones relacionadas con la evolución de la teoría y la práctica de la interpretación, la mayoría de ellas en inglés, debido a su carácter de lengua internacional. Sólo algunos de estos trabajos tratan de cuestiones de tipo contrastivo que se plantean en las actividades de traducción o interpretación entre dos lenguas, especialmente entre dos lenguas afines como el español y el italiano[3]. Al hilo de esta breve introducción, cabe señalar que la realización de análisis contrastivos entre el español y el italiano en el marco de la interpretación cuenta con un número limitado de publicaciones, muchas de las cuales se deben a profesores universitarios italianos que, a lo largo de su vida profesional y académica, han centrado su interés en los aspectos lingüísticos que más dificultades plantean a los estudiantes de interpretación, con miras a formular planteamientos metodológicos considerables. Me refiero en particular a los estudios llevados a cabo por Maria Chiara Russo, profesora de interpretación del español al italiano en la Escuela Superior de lenguas modernas para intérpretes y traductores de la Universidad de Bolonia, sede de Forlí, y por Marco Rucci, profesor de interpretación del español al italiano en la Escuela Superior de lenguas modernas para intérpretes y traductores de la Universidad de Trieste[4].

A estas disertaciones, lamentablemente escasas en términos cuantitativos, Mara Morelli ha brindado una aportación sumamente importante a través de sus investigaciones, centradas exclusivamente en el par de lenguas español-italiano. El libro que publicó hace unos meses, “La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias” [5], se propone arrojar luz sobre algunos aspectos peculiares de la interpretación español-italiano, con especial énfasis en las técnicas de la traducción a la vista y la interpretación simultánea.

Los planteamientos metodológicos propuestos se apoyan tanto en la experiencia que la autora ha adquirido en la práctica profesional como intérprete de conferencias, como en la enseñanza de las técnicas de interpretación simultánea y consecutiva a nivel académico[6]. Su estudio empírico pone de relieve que: 1. no se puede hacer abstracción del par de lenguas implicado en la interpretación; 2. la dirección hacia la que y desde la que se interpreta influencia los procesos cognitivos a los que se enfrenta el intérprete; 3. según el tipo de texto y temática tratados, se dan o no determinadas equivalencias léxicas y sintácticas en el par de lenguas implicado; 4. la combinación lingüística, sus características socioculturales y morfosintácticas, tienen implicaciones específicas; 5. las lenguas implicadas en la traducción influyen en el aprendizaje y en el entrenamiento. A la luz de estas consideraciones resulta, pues, claro que, a la hora de enfrentarse con una combinación lingüística dada, todo profesional se ve obligado a adoptar determinadas estrategias y tácticas, orientadas a minimizar posibles errores e interferencias y a aclarar perplejidades de tipo lingüístico: todo ello le ayudará a ser más consciente de los peligros que acechan a la hora de trabajar con dos lenguas pertenecientes a la misma familia lingüística y, a continuación, estará en condiciones de reflexionar de manera crítica sobre las operaciones que conviene llevar a cabo para que su prestación sea eficaz. Al hilo de lo dicho, formación, investigación y práctica profesional sobre el terreno deberían ir de la mano, proponiendo tanto un enfoque práctico como uno teórico. Es exactamente ésta la propuesta didáctica y metodológica que Mara Morelli desarrolla en su labor de investigación y que plasma en el texto descrito en esta reseña. Su trabajo consta de seis capítulos, a los que hay que añadir, en la parte final, un apéndice con material didáctico, muy interesante desde el punto de vista de las estrategias empleadas en diferentes cursos de interpretación.

En el primer capítulo, la autora presenta la situación de la interpretación en Italia, tanto desde el punto de vista de la formación como de la práctica profesional, haciendo referencia a la oferta formativa con que contamos en Italia y a las asociaciones de traductores e intérpretes de conferencias activas en el ámbito nacional. Luego se centra en las características y aspectos concretos de las lenguas española e italiana, insistiendo en su contrastividad bajo el perfil fonético-fonológico, morfosintáctico, léxico y pragmático. En la última parte del capítulo, pasa revista a varios trabajos relacionados con la interpretación simultánea y la traducción a la vista llevados a cabo por estudiosos y académicos italianos. Se trata concretamente de estudios empíricos con el italiano como lengua de llegada. El segundo capítulo aborda el tema de la ambigüedad en la interpretación, describiendo los tipos de ambigüedad (fonológica, léxica, estructural, semántica). A continuación se proponen modelos de resolución de la ambigüedad. A guisa de ejemplo, hé aquí algunos de estos modelos y teorías elaborados por destacados autores y especialistas en la materia[7]: - El modelo de acceso exhaustivo (Swinney, 1979); - El modelo de búsqueda ordenada (Hogaboam y Perfetti, 1975); - Los modelos “híbridos” (Duffy et ali, 1988 – Tabossi y Zardon, 1993); - El modelo de vía muerta (Frazier, 1987); - El modelo construal (Frazier y Clifton, 1996); La última parte del capítulo está dedicada al fenómeno de la ambigüedad que puede darse en el par de lenguas español-italiano. La autora propone ejemplos prácticos y auténticos, sacados de su proyecto de investigación, a saber, frases y enunciados en español que resultan ambiguos para un intérprete italiano. Cada tipo de ambigüedad va acompañada de una descripción detallada, que explica las razones por las que un nativo italiano podría tener dificultades a la hora de traducir. El tercer capítulo, en cambio, hace hincapié en la competencia estratégica en la interpretación español-italiano, y proporciona una síntesis esclarecedora del concepto de estrategia de traducción.

Para la autora del texto analizado, la noción de estrategia reviste especial importancia a la hora de afrontar eficazmente un trabajo de interpretación, y su disertación en la materia se basa en importantes estudios empíricos centrados en las estrategias adoptadas en interpretación: se mencionan los estudios efectuados por Riccardi (1999; 2003; 2006), Russo (1989), y Gile (1995) por no citar más que algunos. Finalmente, Mara Morelli avanza una propuesta de clasificación de estrategias para la combinación lingüística español-italiano aplicada a la técnica de la interpretación. En esta parte, centra su atención en el análisis de su proyecto piloto y en los resultados logrados. A este respecto, sus consideraciones toman en consideración algunas estrategias típicas que suelen emplearse a la hora de traducir del español al italiano (uso de marcadores de relleno, condensación y fusión de frases, generalización, explicitación del referente ambiguo y transformaciones morfosintácticas, por no citar más que unas pocas). En el capítulo cuatro se analiza la variable ambigüedad con especial referencia a la interpretación simultánea y a la traducción a la vista español-italiano. Este capítulo tiene un corte eminentemente práctico, ya que se basa esencialmente en el estudio empírico del que se ha ocupado la autora y que ha contado con la colaboración de tres tipos de sujetos, divididos en tres categorías, con un total de 24 sujetos implicados: - aprendices (quienes están todavía en la fase de formación); - aptos (quienes están capacitados para empezar a desempeñar una tarea especializada); - expertos (intérpretes de conferencias profesionales). En este apartado, Mara Morelli describe de forma pormenorizada la metodología adoptada, cómo se han llevado a cabo los distintos trabajos de traducción, el método empleado para la recogida de datos y, finalmente, el análisis de los resultados. Todas estas operaciones eran indispensables para identificar las estrategias que los tres grupos de participantes en el proyecto aplicaban a la hora de afrontar una tarea de traducción a la vista y otra de interpretación simultánea del español al italiano.

El capítulo cinco está total y exclusivamente dedicado a las reflexiones en torno a la ambigüedad para la didáctica de la interpretación. La autora focaliza su interés en el experimento descrito en el capítulo anterior, del que se desprende claramente que los tres grupos involucrados reaccionaron de forma diferente ante los trabajos de traducción que se les proponían y, por consiguiente, implementaron las estrategias más convenientes con arreglo a su nivel, a su experiencia práctica y a su forma personal de soslayar las dificultades lingüísticas y operativas. A partir de estas consideraciones, Mara Morelli lleva a cabo algunas reflexiones específicas sobre la combinación lingüística español-italiano, poniendo el acento en las implicaciones profesionales y didácticas. A este propósito, presta especial atención al concepto de interferencia entre dos lenguas romances y elabora algunos planteamientos metodológicos útiles en la enseñanza de la interpretación a nivel académico[8]. En el último capítulo, se introduce una propuesta didáctica en interpretación español-italiano, insistiendo especialmente en la didáctica de la interpretación al servicio de otros ámbitos formativos y profesionales. La autora contempla la posibilidad de exportar la enseñanza de las técnicas de interpretación a otros contextos que no tienen como objetivo específico la formación de traductores e intérpretes. A este respecto, se hace hincapié tanto en el cambio de los planes de estudios que se ha producido en el sistema universitario italiano[9], como en la aparición de nuevas figuras profesionales (intérpretes de enlace, mediadores lingüísticos y culturales) que tienen que aglutinar conocimientos lingüísticos con competencias de traducción y técnicas de interpretación. Este capítulo propone asimismo un apartado dedicado a la evaluación en interpretación que revisa los métodos tradicionalmente adoptados en las clases, abogando por una colaboración más estrecha entre docentes de interpretación, intérpretes profesionales, estudiantes y no expertos, con miras a acercar el mundo de la didáctica al mundo profesional y crear redes de contacto. El capítulo se concluye con un párrafo centrado en las clases no presenciales de interpretación, lo que podría parecer casi una paradoja, dado el carácter práctico e inmediato de esta materia.

Sin embargo, la autora concibe las clases no presenciales de interpretación como un momento de reflexión sobre la eficacia del estilo comunicativo del estudiante, en una situación más relajada. De esta forma, cada estudiante tendrá la oportunidad de desarrollar autónomamente su propia técnica y, de paso, interiorizar los contenidos propuestos en el aula. Además, cabe destacar que el texto contiene una bibliografía detallada y exhaustiva relacionada con los trabajos y estudios más significativos en la materia, e incluye un apéndice al final. Esta sección contiene algunas propuestas de material didáctico que puede resultar de utilidad, no sólo para enseñar interpretación, sino también para la enseñanza del español como idioma extranjero a niveles avanzados. En concreto, se proponen actividades de mediación oral y escrita que contemplan estrategias como la planificación de un texto escrito u oral, la elaboración de glosarios, la evaluación de una actividad de traducción y la corrección de textos. Asimismo, se brindan consejos sobre cómo gestionar el tiempo a disposición, manejar las fases de briefing y debriefing, reflexionar desde una perspectiva metalingüística y armonizar teoría y práctica. Un aspecto innovador del texto examinado estriba en que Mara Morelli propone actividades concretas que ella misma ha implementado en su experiencia como docente de interpretación, a través de plataformas en línea donde facilita indicaciones, comentarios y sugerencias. Además, presenta guiones de situaciones comunicativas que podrían utilizarse fácilmente en las clases de interpretación bilateral entre el español y el italiano: la inmigración, el mercado laboral, el ámbito escolar, encuentros comerciales y feriales.

Después de haber aclarado de qué tarea se trata, cómo prepararse, las modalidades de ejecución y consejos generales para llevar a cabo el trabajo de mediación, la autora pone ejemplos de fichas de evaluación en las que se tienen en cuenta aspectos lingüísticos, elementos verbales y no verbales, los contenidos, la posible aplicación de estrategias y, por último, la identificación de potenciales problemas que hay que solucionar. A tenor de esta breve reseña, no cabe duda de que la labor de investigación llevada a cabo por Mara Morelli se caracteriza por ser completa y exhaustiva, y por introducir un enfoque tanto teórico como práctico en lo que atañe a la didáctica de la interpretación español-italiano. Se trata de una obra motivada por la necesidad de contar con publicaciones basadas en la reflexión teórica y en la experimentación en el aula, a modo de guías didácticas para la formación de intérpretes especializados en el par de lenguas español-italiano. Cada capítulo ha sido redactado teniendo siempre en cuenta este objetivo. Cabe resaltar que la autora ha sabido recoger y combinar eficazmente distintos enfoques y trayectorias docentes y profesionales e integrarlas en un marco común. Con este libro, dedicado principalmente a la didáctica de la interpretación entre el español y el italiano, Mara Morelli buscaba ofrecerle una herramienta útil al docente en la preparación de sus clases, proporcionándole un amplio repertorio de posibilidades a partir de su propia experiencia como intérprete profesional y docente de interpretación. Asimismo, pretende concienciar acerca del concepto de estrategia a la hora de abordar un trabajo de interpretación y del funcionamiento de las destrezas implicadas en esta actividad, favoreciendo así la consolidación de las técnicas de traducción a la vista y de interpretación simultánea. Yo estoy convencido de que este manual puede representar un instrumento sumamente valioso para todo profesional, y más aún para todo docente de interpretación español-italiano. Puede incluso convertirse en una obra de consulta que facilite la fundamentación teórica y la preparación de las clases, así como el aprendizaje individual a la luz de todas las consideraciones anteriormente formuladas. Es cierto que la dificultad de un trabajo como éste reside en la capacidad de conciliar los aspectos teóricos y prácticos y, sin embargo, creo que Mara Morelli ha alcanzado este objetivo. Es de esperar que sus reflexiones contribuyan a la realización de otros trabajos de investigación y de nuevo material didáctico en la materia, con miras a facilitar la tarea de todo docente de interpretación.

Referencias bibliográficas

Calvi, M.V. (1995). Didattica di lingue affini. Spagnolo e italiano. Milano: Guerini.

Calvi, M.V. (2003). “Lingüística contrastiva de español e italiano”. Mots Palabras Words, 4. [url=http://www.ledonline.it/mpw/allegati/mpw0403calvi.pdf]http://www.ledonline.it/mpw/allegati/mpw0403calvi.pdf[/url] (consultato nel mese di gennaio 2011).

Calvi, M.V. e San Vicente, F. (ed.) (2004). La identidad del español y su didáctica. Viareggio: Baroni.

Collados Aís, A. (1998). La evaluación de la calidad en interpretación simultánea. La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.

Collados Aís, A. e Fernández Sánchez (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.

Duffy, S.A., Morris R.K e Rayner, K. (1988). “Lexical ambiguity and fixation times in reading”. Journal of memory and language. 27: 429-446.

Frazier, L. (1987). “Sentence processing”. In M. Coltheart (ed.). Attention and performance XII. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.

Frazier, L e Clifton, C. (eds.) (1996). Construal. Cambridge, MA: The MIT Press.

Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Hogaboam, T. e Perfetti, C. (1975). “Lexical ambiguity and sentence comprehension”. Journal of verbal learning and verbal behaviour. 16(3): 265-274.

Morelli, M. (2005). Oltre il discorso: appunti di teoria e pratica dell’interpretazione. Milano: Arcipelago Edizioni.

Morelli, M. (2010). La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares.

Riccardi, A. (1999). “Interpretazione simultanea: strategia generali e specifiche”. In C. Falbo, M. Russo e F. Straniero Sergio (ed.) Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche. Milano: Hoepli.

Riccardi, A. (2003). Dalla traduzione all’interpretazione. Studi di interpretazione simultanea. Milano: LED Edizioni.

Riccardi, A. (2006). “Le strategie in interpretazione simultanea.”. In N. Kocijancic Pokorn, E. Prunc e A. Riccardi (ed.) Beyond equivalence. Graz: Institut für Translationswissenschaft. Russo, M. (1989). “Text processing strategies, a hypothesis to assess students’ aptitude for simultaneous interpreting”. The Interpreters’ newsletter. 2: 57-64.

Russo, M. (1990). “Disimetrías y actualización: un experimento de interpretación simultánea español-italiano”. In L. Gran e C. Taylor (ed.) Aspects of applied an experimental research on conference interpretation. Udine: Campanotto.

Russo, M. (1990). Dissimmetrie morfosintattiche tra la lingua spagnola e la lingua italiana, Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori.

Russo M. e Rucci M. (1997), "Verso una classificazione degli errori nella simultanea spagnolo-italiano, in Nuovi orientamenti di studi. A cura di Gran L. e Riccardi A., Se.R.T., SLMIT, Trieste.

Russo M. e Rucci M. (1999), "Economia come lingua speciale e problematiche contrastive: l'espressione della causalità in spagnolo ed in italiano" in Didattica delle lingue di specialità: problemi e difficoltà traduttive. A cura di C. Taylor, Stea, Trieste.

Russo, M. (2005). L’interpretazione consecutiva dallo spagnolo in italiano. Conoscere altri sistemi per sviluppare il proprio. Bologna: Gedit.

Swinney, D.A. (1979). “Lexical access during sentence comprehension: (Re)consideration of context effects”. Journal of verbal learning and verbal behaviour. 18.

Notas

[1]Por lo que se refiere al contexto académico italiano se hace referencia tanto a la Escuela Superior de lenguas modernas para intérpretes y traductores de la Universidad de Bolonia con sede en Forlì como a la Escuela Superior de lenguas modernas para intérpretes y traductores de la Universidad de Trieste. En el panorama español, destaca en cambio la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) de la Universidad de Granada. Estos centros universitarios cuentan con una larga tradición en la enseñanza y en la investigación en lo referente a la interpretación.

[2]Se hace aquí referencia a los cursos universitarios ofrecidos en Italia y establecidos por decreto por el Ministerio de Educación, concretamente la "Laurea Magistrale in interpretazione di conferenza": se trata de un bienio de especialización a lo largo del cual se proporcionan a los estudiantes los instrumentos teóricos y prácticos para afrontar tareas de interpretación consecutiva y simultánea.

[3]Al final de esta reseña se incluye una amplia bibliografía que contiene los trabajos más emblemáticos en materia de interpretación español-italiano. [4]A continuación algunos de los trabajos llevados a cabo por Russo y Rucci: - Russo, M. (1990) "Disimetrías y actualización: un experimento de interpretación simultanea (español-italiano), in Aspects of applied and experimental research on conference interpretation, Udine: Campanotto Editore. - Russo, M. (1990)Dissimmetrie morfosintattiche tra la lingua spagnola e la lingua italiana, Trieste, Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori. - Russo M. e Rucci M. (1997), "Verso una classificazione degli errori nella simultanea spagnolo-italiano, in Nuovi orientamenti di studi. A cura di Gran L. e Riccardi A., Se.R.T., SLMIT, Trieste. - Russo M. e Rucci M. (1999), "Economia come lingua speciale e problematiche contrastive: l'espressione della causalità in spagnolo ed in italiano"in Didattica delle lingue di specialità: problemi e difficoltà traduttive. A cura di C. Taylor, Stea, Trieste.

[5]Morelli, M (2010). La Interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Granada: Editorial Comares.

[6]Mara Morelli es intérprete de conferencias, docente de interpretación y actualmente es investigadora en el sector de lengua y traducción española en la Universidad de Génova.

[7]No se presentan aquí todos los modelos enumerados y descritos por la autora del texto analizado. Se ha optado por mencionar algunos de forma randomizada.

[8]En este apartado también se hace referencia a la didáctica de la interpretación bilateral dada su reciente difusión en la formación universitaria.

[9]Se hace referencia a la creación de carreras de “mediación lingüística y cultural” y a la consiguiente necesidad de definir el perfil formativo y profesional de los estudiantes de este tipo de cursos.

©inTRAlinea & Giuseppe Trovato (2011).
[Review] "La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias", inTRAlinea Vol. 13
This review can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/reviews/item/1099

Go to top of page