Barbarismos di Andrés Neuman: la sfida di tradurre un dizionario.

By Raffaella Tonin (University of Bologna, Italy)

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & Raffaella Tonin (2019).
"Barbarismos di Andrés Neuman: la sfida di tradurre un dizionario."
inTRAlinea Translations
Edited by: {specials_editors_translations}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2403

About the author(s)

Associate Professor at Department of Interpreting and Translation (DIT) from 2019 in L-LIN/07 - Language and Translation / Spanish - academic discipline. Degrees: Post-doc research grant at University of Padua (Department of Roman Languages) 2009-2011. Ph.D. in Linguistics of Modern Languages - Spanish (University of Pisa) in 2004. Degree in Translation from the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University di Bologna at Forlì (SSLMIT) in 1998. Academic research fields: Children’s Literature Translation, especially picture books, graphic novels, etc. Contact Linguistics (Anglicisms in Spanish and Italian languages); Subtitling and Fansubbing, especially applied to Translation Didactics; Translation Competence Acquisition; Translation Studies and History of Translation.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Raffaella Tonin (2019).
"Barbarismos di Andrés Neuman: la sfida di tradurre un dizionario."
inTRAlinea Translations
Edited by: {specials_editors_translations}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2403

Go to top of page