Special Issue: Translating ThreatSpecial Issue: A Text of Many Colours – translating The West Wing

Introduction:

Cross-cultural pragmatics and interpersonal dynamics through translation

By The Editors

Abstract

Keywords:

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Introduction: Cross-cultural pragmatics and interpersonal dynamics through translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2669

1. Cross-cultural variation through translation

Understanding cross-cultural variation in human communication is highly important and has attracted the attention of scholars in contrastive linguistics and translation studies (Hatim and Mason 1990). It has beneficial social effects in that it helps appreciate the ‘other’ and avoid misunderstandings in social interaction. A field which cuts across cross-cultural variation is cross-cultural pragmatics, namely, the study of implied meaning in what we say and how we say it, cross-culturally. The assumption, in this special issue, is that intercultural variation may be fruitfully studied through translation practice and inform both translation training and EFL. This is because translator insight, which adjusts messages to target context conventions, seems to be a rich resource for identifying and researching intercultural variation.

Translation and pragmatics, or pragmatics through translation, has attracted the attention of scholars early enough (Hickey 1998) and the interest proliferated (Tipton and Desilla 2019, Locher and Sidiropoulou 2021, Sidiropoulou 2021, Desilla 2024) as new areas of intercultural transfer came under the lens of pragmatics (for instance, oral-to-oral interpreting, written to oral interpreting [sight translation], oral-to-gesture [sign interpreting], subtitling, dubbing etc., Dayter, Locher and Messerli 2023).

Recent accounts of the interaction between translation and pragmatics talk about ‘cultural filters’ which result from contrastive analysis (House 2018). House (2021) suggests that the importance of context for both translation and pragmatics is evidence of the close relation between them. Likewise, House and Kádár (2021, 2022) include translation studies in the areas which fall within the cross-cultural pragmatics paradigm and outline its principles, which are presented here in order to show the relevance of the articles in this special issue to cross-cultural pragmatics.

(1) Bottom-up research (House and Kádár 2022: 152): all articles in this special issue take a bottom-up approach to the data.

(2) A “multimethod approach to researching language use” (House and Kádár 2022: 152). Αll articles in this special issue use both an etic approach to the data (describing the analyst’s view) and an emic approach (other speakers’ view) through questionnaires. Troy McConachy and Helen Spencer-Oatey (2021) highlight the significance of metapragmatic comments in sociopragmatic research, namely, the evaluative and explanatory comments that language users make in relation to particular features of interaction. Such comments reveal ideologies and may be received through questionnaires, interviews, newspaper articles and media reports. Questionnaires in these papers usually ask respondents to explain their choices, for the insight they can offer to the research perspectives.

(3) “Relying on interrelated but distinct units of analysis and finite typologies of these units […] the researcher is advised to identify a particular unit of analysis to examine linguaculturally embedded data” (House and Kádár 2022: 154). All articles in this special issue focus on a pragmatic phenomenon and examine how it is realized cross-culturally through translation, namely, what may be threatening cross-culturally.

(4) “Cross-cultural pragmaticians may pursue interest in intracultural and intralinguistic variations of languages” (House and Kádár 2022: 154). When the articles examine more than one version of the data within the same language, an intracultural comparison occurs between discursive options used diachronically.  Regarding the cross-cultural dimension, House and Kádár (2022) suggest that “[t]he more typologically distant these languages are, the more challenging it may be to contrastively examine them” (2022: 154-55). The special issue contrasts English and Greek, which favour different politeness orientations (English: negative, Greek: positive in certain genres) and brings Russian, which differentiates itself in many ways, into the picture (as a source or target language).

(5) “Relying on corpora and the Principle of Comparability”. All articles use mini data sets to draw their conclusions.

(6) The last principle of cross-cultural pragmatics refers to “[u]sing linguistically-based terminology”, in contrast to terms like “ideology”, “values”, and “identity” formation (House and Kádár 2022: 156). When the articles in this special issue refer to variation in “ideology”, “values” and “identity”, variation is described through linguistically-based terminology.

Another recent account of the interaction between translation and pragmatics, and what matters most in studying it, points to three layers of consideration, which may allow safe conclusions in the study of translation and pragmatics. These are the level of (a) ‘mediality’ (how the medium may affect the way transfer is performed), (b) ‘participant roles’ (addressees, speakers, bystanders, overhearers etc.) and (c) ‘relational work’ in the framework of interpersonal pragmatics: “Relational work is the linguistic and multimodal “work” individuals invest in negotiating relationships with others” (Locher & Watts, 2005: 10).

The special issue takes into consideration mediality, in that it examines print or online information and how it is transferred, occasionally multimodally. The whole of the special issue is about relational work, that is, how text producers negotiate their relationship with audiences in non-/fictional texts (where the intention is to avoid or implicitly enhance threat).

Parallel corpora, like the diachronic mini-corpora samples in this special issue, compare and contrast regularities of languages (Zanettin 2014) and are “a reasonably reliable repository of all the features of a language” Tognini Bonelli 2010: 20). In answering the question ‘what can corpora tell us about pragmatics?’, Rühlemann (2010) points to discourse markers and speech act expressions. The parallel data sets in this special issue ‘compare and contrast regularities’ which pertain to interpersonal dynamics, in non-/threatening situations.

For instance, threat may need to be enhanced in a target version for achieving appropriateness; it may arise unintentionally in a target context, if a source context prefers enhanced aggression and the transfer is ‘ST oriented’ (Toury 1995); it may arise out of standard  terminology for a social minority, academic or medical ST conventions may be threatening if transferred intact in another cultural context; threat may appear because it may be intended in a target context; the relational dynamics between interlocutors, in time y, may be threatening in time x, because of societal change in the meantime; enhanced threat in a target version, shaping the identity of a female figure by a male translator, may be too offensive in the ears of a female translator, out of solidarity for women. These are quite a few instances of threat the special issue raises awareness of, in translation practice.

2. The individual contributions

Genre is of utmost importance in shaping discourse (Trosborg 1997). The articles in this special issue examine a variety of translated genres, both fictional (Part II) and non-fictional (Part I).

2.1 Non-Fiction

The article ‘Manipulating Τhreat in Μedical Αdvertising’ advances perception of medical discourse norms cross-culturally. Following the traditional concern about the doctor-patient relationship (Pendleton and Hasler 1983, Heath 1986/2006, Von Raffler-Engel 1989) and how discourse is structured, Daphne Charalampopoulou examines the relational dynamics between expert/doctor and potential patient, in medical leaflets of a private hospital, in Athens, advertising services the hospital offers for various medical conditions. The paper concludes that the interpersonal distance (high-power distance) favoured in the Greek version of the data, between hospital experts and potential patients, would have been offensive if transferred in English, which instead favours lower power-distance features (than Greek) in certain contexts. The paper draws attention to variation in the make-up of medical advertising across English-Greek, in pragmatically relevant ways, which need to be taken into consideration in translation practice.

The special issue goes on with examining im/politeness in how EU English-Greek legal texts referring to disability shape the identity of disabled people. Aimilia Papadopoulou and Maria Sidiropoulou (‘Representing Disability in English and Greek Legal Discourse’) suggest that the ‘medical’ model of disability is gradually abandoned in the Greek version of discourses on disability, in favour of the ‘social’ model, despite the fact that the formality and high-power distance between doctor-patient in Greek is rather highly appreciated and may impede adhering to the social model. Questionnaire respondents seemed to appreciate disability terms (as polite) which, however, are not favoured in the Greek version of EU disability discourses. For instance, the AμεΑ abbreviation in Greek (for ‘Persons with Disabilities’) avoids potential offensive overtones sedimented within everyday terms of disability. The article advances understanding of potential challenges in managing offensiveness associated with disability terms across English-Greek and pairs with the article “Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction” by Vasiliki Papaconstantinou in Part II of this issue in that they both focus on the identity of disabled persons, in different genres.

The next article, ‘Translating Academia: Shaping the Academic Author’ by Chrysoula Gatsiou, deals with the identity of the academic author as shaped by the English source and Greek target version of an academic coursebook on history. The author examines (a) author-expert and reader-student interpersonal distance in academic interaction and (b) the degree of certainty with which author views are presented. In Hofstede, Hofstede and Minkov’s (2010) framework these two features correspond to the dimensions of high-/low ‘power distance’ and high-/low- ‘uncertainty avoidance’. Discursive options in Greek are supposed to heighten the social status of the academic author, as a highly esteemed member of the community in Greek. A low-power distance approach (as in English) would have been percieved as threatening in Greek and a low uncertainty avoidance perspective would not have been persuasive enough in Greek. The paper reveals discoursal features which improve texture in a target context and should be taken into account for the transfer to be successful.

The paper ‘Shaping Political Ideologies in the UK BBC and the Russian BBC News Service’ examines implicatures following from BBC English and BBC Russian articles on Liz Truss and Rishi Sunak. Pigi Haidouli examines multimodal material appearing in the two outlets and shows how ‘transediting’ processes in the news attack the face of Liz Truss in the Russian version, while protecting the face of Rishi Sunak. The paper shows how news discourses undergo two mediation processes (Chouliaraki 2012), one in interpreting events in the source language and manipulating threat as intended, and another one where manipulation of threat through translation may yield varied connotations.

2.2 Fiction

Studying pragmatics through fiction has already attracted the attention of scholars (Locher and Jucker 2017), and translation seems to be another arena where the pragmatics of fiction may be studied cross-culturally. Part II of the special issue examines:

- two Greek versions of a piece of Russian literature for children with respect to how im/politeness is rendered intra-culturally,

- two Greek versions of a horror novel and what narratives of im/politeness and threat they give voice to,

- how im/politeness and threat plays out in shaping disability in two Greek versions in fiction,

- two versions of two Shakespearian plays and how translators handle im/politeness and threat in them diachronically, and

- how a Greek version of Russian love poetry at the beginning of the 20th century reshapes the interpersonal dynamics between the poet lover and the beloved nowadays, as contrasted to three English versions of the Russian love poem.

Eleni Piperidou’s article ‘Translating Threat and Power Distance in Pushkin’s The Fisherman and the Goldfish’ examines two Greek target versions and two English target versions of Alexander Pushkin’s story ‘The Fisherman and the Goldfish’ (1833). The two pairs of versions allow examination of threat manipulated intra-culturally and cross-culturally in order to appeal to relevant audiences.  Results show that, as time goes by, threat and aggression are enhanced in both English and Greek contexts, with the visual material showing instances of minimized interpersonal distance and hierarchical relations, in agreement with the verbal material. The article shows diachronic modification in the relationship between the fisherman and his wife and a higher level of aggression and threat on the wife’s part.

The article ‘Carmilla into Greek: Translating Horror and Queerness’ by Maria Episkopou examines how the Gothic subculture plays out in two Greek versions of Joseph Sheridan Le Fanu’s novel ‘Carmilla’ (1872) and how threatening queerness may be to target Greek audiences. Results show that the earlier Greek version rather focused on the supernatural aspect of the story and silenced gothic horror and queer sexuality as too offensive for its audiences; the latest version tends to focus on psychological and more violent aspects of the self, highlighting queerness, which appears not as threatening as it earlier was. The article shows diachronic variation in what may be assumed threatening in the universe of the novel, which translators are expected to evaluate the appropriateness of.

The article ‘Portraying Intellectual Disability through Translating Fiction’ by Vasiliki Papaconstantinou is a diachronical analysis of whether and how fiction translation may register societal attitudes to disability. The study focuses on the character of Lennie, in two Greek target versions (1961, 2010) of Steinbeck’s novella ‘Of Mice and Men’ (1937). The 1961 version enhanced the weak traits of Lennie, constructing a vivid image of his disabled self, alluding to a medical model of disability. By contrast, the 2010 version portrayed a more powerful image of disabled Lennie, rather assuming a social model of disability.

In the article ‘Translating Threat in Greek Versions of Othello’, Stavroula Apostolopoulou examines how two Greek translators manipulate im/politeness and threat expressed in the discourse of characters in ‘Othello’, which give voice to current interpretations of the play, allowing racist, sexist and misogynic narratives and identities. Garcés-Conejos Blitvich and Georgakopoulou (2021) suggest that the study of identity should take centre stage, along with the notion of agency, in situated practices. The article highlights intra-cultural variation manifested through translation, along with heightened aggression and threat in present-day discourses. It confirms that translation practice is another arena where intracultural variation manifests itself through rendition of impoliteness and threat.

The article ‘Rendering Patriarchy through Gendered Translator Gaze in Romeo and Juliet’ by Dionysia Nikoloudaki examines patriarchy in four Greek versions of ‘Romeo and Juliet’ by assessing the foul language translators use in shaping the representation of female figures in the play. Questionnaire respondents suggest that offensiveness (and threat) is raised in the later versions, though not in the latest.  The questionnaire was produced by a female translator, evidently out of female solidarity with the female characters. The study suggests that gendered gaze may be a factor which affects the way patriarchal aggression and threat may be rendered.

Love poetry translation is another context where emotion and the interpersonal relationship between a poet and a beloved can be shaped. In ‘Explicitness as Threat in Love Poetry Translation’, Eleni Sichidi examines how disillusionment is rendered in a lyric love poem by Sergei Alexandrovich Yesenin (1925), when the poem is translated into Greek and into English. She examines primarily the Greek version, which she contrasts with three recent English versions of the poem. She shows that disillusionment is shaped differently in the Greek version, along with assumptions of interpersonal distance between the poet and the beloved and a different perception of what love is. Unlike the English versions, which are more loyal to the Russian source version, the Greek version portrays a closer relationship between the ex-lovers and more suffering emanating from the separation.

The article ‘Subtitling and Dubbing Intimacy and Threat: ‘Harry Potter’ in Greek” by Maria-Nikoleta Blana and Maria Sidiropoulou tackles audiovisual translation and examines how intimacy/friendliness and threat/aggression may be transferred in two audiovisual modalities, subtitling and dubbing. Digitally mediated communication (Xie and Yus 2021) has had its own rules and conventions which are worth examining through AVT modalities (Guillot 2020). Results show that dubbing is more active in heightening awareness of threat/aggression and intimacy, in contrast to subtitling which favours the strategy of ‘retention’. The paper prominently shows that mediality (Dayter, Locher and Messerli 2023) is a factor which significantly affects cross-cultural message rendition.

The special issue shows how people from different cultures interpret and understand each other’s im/polite speech acts and behaviours or/and what may be considered threatening in the speaker-addressee relationship or in the relationship of a speaker with the entity referred to. It examines fiction and non-fiction parallel data, in the English-Greek-Russian and the Russian-Greek and English paradigms. The non-fiction genres include parallel press data, EU legal discourse, academic writing, medical advertising. Fiction genres investigate cross-cultural variation of threat in versions of plays, novels, children’s literature and poetry.

As “[t]he search for regularities in corpora of translations has been mostly carried out with the aim of investigating universals” (Zanettin 2012: 23), this special issue uses data sets to monitor manipulation of relational dynamics between non-/fictional interlocutors and how translators avoid threat (if not intended) or enhance it to meet the expectations of a target community of practice. As a ‘corpus-based’ approach is a distinct paradigm in translation studies (Laviosa 1998), the special issue provides a mini-‘[c]orpus view of similarity and difference in translation’ (Baker 2004) with reference to manipulation of relational work (Locher and Watts 2005), and in un-/intended threat situations.

References

Baker, Mona (2004) “A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation’, International Journal of Corpus Linguistics 9, no.2: 167-93.

Chouliaraki, Lilie (2012) “Re-mediation, Inter-mediation, Trans-mediation”, Journalism Studies 14, no.2: 267-283.

Dayter, Daria, Miriam A. Locher and Thomas C. Messerli (eds) (2023) “Introduction” in Pragmatics in Translation – Mediality, Participation and Relational Work, Cambridge, Cambridge University Press: 1-6.

Desilla, Louisa (2024) Translation and Pragmatics: Theories and Applications, London, Routledge.

Garcés-Conejos Blitvich, Pilar and Alexandra Georgakopoulou (2021) “Analysing Identity” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 293–314.

Guillot, Marie-Noëlle (2020) “The Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from within in Film Subtitling” Journal of Pragmatics 170, 317–330.

Hatim, Basil, and Ian Mason (1990) Discourse and the Translator, London, Longman.

Heath, Christian (1986/2006) Body Movement and Speech in Medical Interaction, Cambridge, Cambridge University Press.

Hickey, Leo (ed.) (1998) The Pragmatics of Translation, Clevedon, Multilingual Matters.

Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind, New York, McGraw-Hill.

House, Juliane (2018) “Translation Studies and Pragmatics” in Pragmatics and its Interfaces, Cornelia Ilie and Neal R. Norrick (eds), Amsterdam, John Benjamins: 143–162.

House, Juliane (2021) “The Pragmatics of Translation” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 544-566.

House, Juliane, and Dániel Z. Kádár (2021) Cross-Cultural Pragmatics, Cambridge, Cambridge University Press.

House, Juliane, and Daniel Z. Kádár (2022) “Research Report: Cross-cultural Pragmatics” Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 14, no.2: 151–156.

Laviosa, Sara (1998) “The Corpus-based Approach: A New Paradigm in Translation Studies” Meta 43, no.4: 474 –479.

Locher, Miriam A., and Richard J. Watts (2005) “Politeness Theory and Relational work”. Journal of Politeness Research 1, no.1: 9–33.

Locher, Miriam A., and Andreas H. Jucker (2017) Pragmatics of Fiction, Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

Locher, Miriam A., and Maria Sidiropoulou (2021) “Introducing the Special Issue on the Pragmatics of Translation” Journal of Pragmatics 178: 121–126.

McConachy, Troy, and Helen Spencer-Oatey (2021) “Cross-Cultural and Intercultural Pragmatics” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 733–757.

Pendleton, David, and John Hasler (1983) Doctor-patient Communication, United Kingdom, Academic Press.

Rühlemann, Christoph (2010) “What Can a Corpus Tell us about Pragmatics?” in The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Anne O’Keeffe and Michael McCarthy (eds), London, Routledge: 288-301.

Sidiropoulou, Maria (2021) Understanding Im/politeness through Translation. The English-Greek Paradigm, Cham Switzerland, Springer Nature.

Tipton, Rebecca, and Luisa Desilla (eds) (2019) The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, London, Routledge.

Tognini Bonelli, Elena (2010) “Theoretical Overview of the Evolution of Corpus Linguistics” in The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Anne O’Keeffe and Michael McCarthy (eds), London, Routledge: 14-27.

Trosborg, A. (1997) “Text Typology: Register, Genre and Text Type” in Text Typology and Translation, A. Trosborg (ed.), Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins: 3-23.

Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.

Von Raffler-Engel, Walburga (ed.) (1989) Doctor-patient Interaction, Amsterdam, John Benjamins.

Xie, Chaoqun, and Francisco Yus (2021) “Digitally Mediated Communication” in The Cambridge Handbook of Sociopragmatics, Michael Haugh, Dániel Z. Kádár and Marina Terkourafi (eds), Cambridge, Cambridge University Press: 454-474.

Zanettin, Federico (2012) Translation-Driven Corpora Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies, Manchester, St. Jerome.

Zanettin, Federico (2014) “Corpora in Translation” in Translation: A Multidisciplinary Approach, Juliane House (ed.), London, Palgrave Macmillan: 178-199.

Acknowledgements

A lot of people have worked for completing this project. I am extremely grateful to my colleagues at the Language and Linguistics Division, of the Department of English Language and Literature, and to collaborators from the School of Philosophy, National and Kapodistrian University of Athens. They kindly accepted to anonymously peer-review the papers in this Special Issue, which immensely improved the texture and potential of the individual papers. Thus, a special thanks goes to the following Professors, Associate Professors and Assistant Professors for contributing their expertise and making crucial suggestions for improvement (alphabetically): Dr. Olga Alexandropoulou, Dr. Tatiana Borisova, Dr. Anna Hatzidaki, Dr. Elly Ifantidou, Dr. Nikolaos Lavidas, Dr. Evdokia Karava, Dr. Bessie Mitsikopoulou, Dr. Anna Piata, Dr. Nikolaos Sifakis, Dr. Aggeliki Tzanne. Last but not least, I am indebted to Ms. Alfia Khusainova for editing the Russian examples.

Their contribution has been invaluable and highly appreciated.

©inTRAlinea & The Editors (2024).
"Introduction: Cross-cultural pragmatics and interpersonal dynamics through translation"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: {specials_editors_translating_threat}
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2669

Introduction

By Christopher Taylor (University of Trieste, Italy)

Abstract

Keywords: audiovisual translation

©inTRAlinea & Christopher Taylor (2016).
"Introduction"
inTRAlinea Special Issue: A Text of Many Colours – translating The West Wing
Edited by: Christopher Taylor
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2197

The present volume contains eight diverse approaches, by eight scholars from various European countries, to the analysis of a single audiovisual text entitled In Excelsis Deo. The text is in fact Episode Ten of the highly successful American television series The West Wing and while it contains inevitable intertextual connections with preceding and subsequent episodes (the chief of staff’s drug problems, Christmas preparations at the White House, the tragic murder of a gay schoolboy, some barely hatched love stories), it also features a self-contained story of a Korean War veteran who is given an unofficial military funeral through the machinations of a member of the White House staff. The analysis of this text, which is particularly rich in the kind of linguistic, semantic, pragmatic, cultural and technical challenges found in audiovisual translation (AVT), will also embrace the important area of audiovisual access for the sensorially disabled, namely the deaf and hard of hearing and the blind and sight-impaired. Through a process of careful re-examination and coordinated analysis, it is hoped that the similar or diverse methodologies, priorities or perceptions that emerge from the various contributions will provide stimuli for anyone working in the AVT sector, especially those in the media industry and in higher education.

The editor’s idea of subjecting a single text to examination on several related fronts first arose after reading Mann & Thompson’s 1992 book ‘Discourse Description: diverse linguistic analyses of a fund-raising text’, in which the authors invited a dozen or so renowned linguists to analyse the same text (Zero Population Growth – a letter seeking donations for a cause) in their own different ways. The result was 409 pages of analysis of a text running one and a half pages.

The idea of doing the same thing with a multimodal film text, by inviting a number of  noted experts in the field to contribute, marks a new departure in the area of audiovisual texts and translation. The analyses should be even more exhaustive than those collated in the Mann-Thompson volume as attempts are made to find a way through the web of semiotic resources that reflect the thoughts and ideas of the audiovisual text’s creator and how meaning is made through the various semiotic modes represented.

Thus the main objective is to investigate to what extent different approaches to the analysis of the text, whether for translation purposes, didactic considerations, linguistic description, and so on, reveal similar or diverse methodologies, priorities or perceptions.

In other words it will be interesting to see, for example, how the eye-tracker looks at the text, or at least how someone looks at the text when wearing their eye-tracking hat, or how the linguist looks at the text, how the translator looks at the text, how the subtitler or dubber looks at the text, how the audiodescriber looks at the text, and so on.

Those familiar with the ‘Pear Tree’ project (Mazur and Kruger, 2012) will have seen, for example, how cultural perspectives can affect the perception of a film, and it will be interesting to see how the preparation of translations into different languages may require different approaches and techniques, and how the hierarchy of superordinate and subordinate elements may change.

Whatever the purpose of the analysis, examining such variables as patterns, complexity, register, rhetorical structures, cohesive devices, functions, and so on, has provided us with a great deal of material to compare and confront. Conclusions have been drawn and we are now in a position to at least offer guidelines to others embarking on the various tasks that are the subject of the separate chapters.

Thus the main cohesive structure of the volume revolves around the idea of the single text, as a search is made for a common thread, or threads, running through the various analyses. Is there substantial agreement as to what constitute the key elements in the multimodal whole, whatever the purpose of the inquiry, or is it the case that for a particular purpose certain semantic resources are prioritised? What general principles are discernible in a single text token?

The present-day reliance on rapid communication and the preponderance of multimodal and multimedia products over all other forms of communication in this ‘iconic age’, all fueled by the digital revolution, has led to a vastly increased need to mediate between countries, media, languages and cultures. This phenomenon is particularly relevant in Europe with its mix of languages and cultures and its massive use of audiovisual material of all kinds. The sheer size of this phenomenon imposes a huge burden on the translation industry, both quantitatively and qualitatively, in the attempt to provide access to AVT products for all European citizens by breaking down the linguistic and cultural barriers.

This question of accessibility has gained further relevance more recently where attention has turned to subjects such as subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH) and audiodescription for the blind and sight-impaired. Most European governments have pledged to provide audiovisual access to these groups but progress is often slow and in many countries the process is still in its infancy. This aspect will be addressed both in terms of same-language intralingual transposition and interlingual translation through, for example, audiosubtitles for the blind.

Until recently many practitioners of AVT were self-taught and either had talent or not. Accordingly they became either well-reputed professionals or perpetrators of the often very poor translations that have even been the object of ridicule in, for example, web-site exchanges. Finally, in more recent times, practitioners are beginning to be recruited from among newly-emerging university graduates with AVT experience, those who have followed courses based on local and/or internationally published material and who have benefitted from the expertise of a still fairly restricted number  of qualified teachers. Given the enormous interest now shown in the field, and the predicted boom in the number of AVT courses being offered in higher education, it is time to produce some scientifically based reasoning and some proposals that will provide the basis for a coherent body of reference to be used in undergraduate as well as post-graduate university courses.

This body of research is designed to give some more impetus to the current rise in interest regarding AVT and first and foremost, to shed light on the processes involved in translating a television series. It is also hoped, however, that the fallout from this work may be useful directly or indirectly to all end-users of audiovisual translation, whether they be television viewers, cinema audiences, deaf and blind subjects, web navigators, and so on. The material is also aimed more generally at the media companies and service providers, and to teachers and students in higher education.

The partners in this initiative, all established experts in the field of audiovisual translation, many of whom have also worked in the industry as screen translators, subtitlers or audiodescribers, hope to fill a gap that is currently missing in the audiovisual sector. They wish to achieve a comprehensive understanding of what lies at the core of successful audiovisual translation, whether it be for dubbing, subtitling or voice-over, and what is really required of subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) and audiodescription for the blind. The objectives therefore, as explained above, are to analyse a single text from a variety of linguistic, cultural and practical viewpoints with a view to achieving a greater understanding of what constitutes audiovisual translation and transposition and secondly to create an illustrated methodology for students and practitioners of AVT. The contents of the work should impact on the current audiovisual scenario across Europe by promoting high standards, quality assurance and standardized procedures to ensure best practices in all countries.

The contributions

As the ‘West Wing’ text has been analysed by eight audiovisual translation (AVT) experts from universities throughout Europe and from various disciplines (linguistics, translation, psychology, IT, media studies) it has involved seven different language/culture combinations, each concentrating on a particular aspect of AVT. From the language point of view, the work consists of considered analyses and reasoned proposals for translation into Spanish, Italian, Catalan, Swedish, Polish and Croatian. Grafted onto these language combinations the following aspects are analysed: dubbing strategies and techniques, subtitling strategies and techniques, including the involvement of professionals, voiceover, the didactic ramifications of AVT, the use of eye-tracking technology in subtitle production, audiodescription for the blind and partially sighted, audiosubtitling, subtitling for the deaf and hard-of-hearing, multimodal text analysis, dialogue analysis, the examination of intercultural issues, the question of ‘re-speaking’ as an AVT mode, and a consideration of the feasibility of creating a film referencing system that traces and categorises visual elements in the same way as verbal elements.

The major innovation to be found in this volume is that such a large number of experts from different countries have never before carried out an analysis of a single multimodal text. The text in question has been chosen carefully because of the array of features it contains that challenge the audiovisual translator. It contains high speed dialogue, culture-bound references, witticisms, well-rounded characters, all the conventional ingredients of the television series as a genre, the meta-language of the voiceovers, a host of important and effective visual references, pathos and continuity.

The countries represented by the contributors to the volume have been chosen taking into consideration the different translation traditions in Europe: dubbing, subtitling, voice-over, which is key to the development of respective accessibility strategies.

Pilar Orero approaches the question of accessibility for the sensorially disabled, more specifically audiodescription for the blind and sight-impaired population. She makes the important point that certain television series, of which ‘The West Wing’ is a recognized example, have now received considerable critical acclaim as well as enormous commercial success. It is therefore important that access be provided for the sensorially disabled to these products, though this is still often lacking. In particular Orero looks at three aspects of the episode In Excelsis Deo, namely character, location and plot. For the blind audience the identification of the main characters, the clarifying of the various settings and then the following of the plot, both the ‘stand-alone’ story of the Korean War veteran and the other stories which are carried over from previous episodes, are fundamental reference points. For example, the key character in this episode, Toby Ziegler, is introduced in the opening scene and his position in the White House hierarchy needs to be quickly established. Other main characters are also present at the beginning of the episode. The locations are all in Washington D.C. and the connection between the institutional settings (The White House, the Korean War Memorial, Arlington Cemetery) and other places (a call girl’s flat, a makeshift camp for derelicts, a bookshop) needs to be made clear. The dialogue list/screenplay of the episode, while by no means an exact substitute for an AD, can provide useful information of this type and a careful study of its contents, and also the director’s indications, can lead to identifying the most important features to include in the description.

As is typical of such series every episode begins with a resumé of what has gone before. Orero suggests that this time, along with the succeeding scrolling of the credits, is an opportune moment for an introductory element to precede the audiodescription (AD). Even if this inevitably means a certain amount of overlap with the spoken words, this kind of ‘invasion’ is justified in these circumstances. Intertitles giving information on times and places, should be read aloud in accordance with all current guidelines. Treading the controversial waters of how much subjectivity or personal interpretation to include in the AD, Orero suggests that Toby Ziegler’s feelings towards the dead veteran should be made explicit, as this is the leitmotif of the whole mini-story.

Frederic Chaume takes a look at the Spanish dubbed version of In Excelsis Deo and begins by explaining that the translated version of The West Wing ‘has been acknowledged as one of the best dubbings of a drama series in that country’. This reflects, as he points out, the excellent technical work and excellent acting of the original. He dissects the translation, the dubbing and the final Spanish performance, going through all the elements that a translator for dubbing should know about. It is, as he says, a stereotypical text for  teaching. The main basis for the analysis is the concept of norms that dubbers follow and that audiences expect and recognize. Although ‘no empirical evidence has shown what a good dubbing is’, those who work in the industry or in the AVT teaching profession point to certain yardsticks such as lip synchrony, isochrony, natural dialogue production, ideational and interpersonal meaning, iconographic equivalence, fidelity, and so on. and these are all covered by Chaume in relation to The West Wing.

The ‘tricks of the trade’ are illustrated in terms, for example, of bilabial substitution – at a certain point the word ‘padre’ is introduced, because it is phonetically equivalent, regardless of the fact that there is no mention of a ‘father’ in the original script -  and this replacement is justified. Chaume is essentially very complimentary towards the whole dubbing performance in In Excelsis Deo, though he also points out examples of errors, mismatching and calquing. These, however, are explained in terms of the inevitable traps of ‘dubbese’. He also indicates the importance of the ‘walk and talk’ strategy used in the original in every episode and which is picked up by other authors in this volume (Orero, Perego).

Kristijan Nikolić takes a critical look at the subtitled version of In Excelsis Dio in Croatian. He begins by interviewing the actual subtitler, who worked on almost the whole series of The West Wing for the Croatian national broadcaster. The interviewee confirmed that subtitling a fast-paced, culture-bound TV series with some similarities to documentary formats, posed considerable challenges to the translator/subtitler. The first crucial point to emerge from the subtitler’s point of view is that the very first episode is the most difficult, in that it is necessary to ease into the series in order to understand how to shape things as the series progresses. It is then important to make decisions as to how to deal with the many cultural references, that is to leave them in English, find a Croatian equivalent, translate the terms literally or eliminate them entirely.

Nikolić, who then takes up the analysis, refers to Pedersen’s categories of cultural expressions (see this volume) namely ECRS (extra-linguistic cultural references) and to Diaz-Cintas and Remael’s distinction between total and partial reduction when time constraints compel the subtitler to find space in the densely packed dialogue. He asks the crucial question of how the subtitler can decide? In agreement with the interviewed professional, he emphasises the importance of having or finding knowledge of the source text culture as it applies to the series in question. In this case it is important to know, for example, that Medical School is not medicinska škola (nursing school) and that the Secretary of Labour in America is equivalent to a minister in the Croatian political system.

Another question to arise is that of the use of acronyms and abbreviations such as the NSA (National Security Agency). Bodies of this kind rarely have an exact equivalent in other cultures and political systems and the subtitler may be tempted to leave it out or paraphrase it. Yet, as in this case, if the term, both in its abbreviated and full form, is referred to repeatedly, it will then be necessary to go back and make sure the reference is clear. Examples such as those outlined above, and an interesting instance of how to translate gay in a language that has no equivalent register, form part of a rounded analysis of the difficulties involved in subtitling In Excelsis Deo in Croatian.

Delia Chiaro, while discussing the Italian dubbed version of In Excelsis Deo, points out that the series was not a huge success in Italy, perhaps due to unfortunate timing and the fact that the subject matter might not have attracted a large audience. Nonetheless the series was translated by several television companies and Chiaro takes a critical look at a number of the translation solutions attempted. She identifies examples of dubbese such as the now standard translation of the English language wedding vow “I do” with ‘Lo voglio”. The choice is based on lip synchronization but is simply not said at Italian wedding services.

Chiaro correctly devotes considerable attention to the question of terms of address and the perennial problem of pronoun use when translating from English into languages that make a register distinction depending on who the interlocutors are. She examines this usage with reference to a number of one-to-one relationships that are a constant feature of the series and in need of careful handling.

In discussing the handling of culture-bound terms, she introduces the concept of chunking up, or down, or sideways (Katan, 2004) and her own concept of “lingua-cultural drops in translational voltage”. These terms refer to the choices translators make to either use a hyperonym to deal with a specific term e.g., ‘medaglia/medal’ for ‘purple heart’ or vice versa when ‘Christmas services’ is substituted with a more specific ‘messa di natale/Christmas Mass’, or use a target language equivalent or leave the term untranslated as is the case with real names.

Finally, while generally applauding the work of the Italian ‘dialoghista’, who Chiaro interviewed for this chapter, she makes some specific criticisms. For example, there is a flattening effect in some stretches of discourse, there is censorship in the translation of the term ‘hooker’, and the voice chosen for the child who addresses the President is much more ‘childlike’ than in the original. But what emerges from this chapter is an accurate picture of what goes on in the mind of the translator and what happens in the dubbing studio.

Iwona Mazur and Agnieszka Chmiel tackle the question of voice-over, a translation mode used in their native Poland, and in other countries particularly in eastern Europe, for TV fiction as well as for documentaries, news features and so on. They rightly lament the fact that voice-over had long been considered a poor relation in the audiovisual translation world, but point out that it has now gained its rightful place alongside subtitling and dubbing as a translation mode worthy of study. Nevertheless, they also point out how certain voice-over practices are criticized in the West, such as the use of a single male voice to cover all characters in a film, a usage that caused an American critic to wonder why Marilyn Monroe flirted breathily in a thick baritone voice.

The authors explain how the usual voice-over practice was to allow the original speaker to begin talking and then come in several seconds later with the translation and to end the voice-over a couple of seconds before the speaker completed his or her talk. In the meantime the volume would be turned down to allow the translated version to be heard. This is still largely the case everywhere that voice-over is used, but Mazur and Chmiel report that in Poland the volume is now being kept quite high throughout the voice-over. They also quote Woźniak’s use of the term voice-in-between referring to the practice of inserting the voice-over between gaps in the discourse, as an alternative approach.

The authors then turn their attention to the voiced over Polish version of In Excelsis Deo. Intriguingly the Polish title for The West Wing translates as Presidential Poker. They discuss the particular problems that voice-over translators have to face, some of which are common to all types of audiovisual translation, while others are specific to this genre. They discover that the Polish version is 31% shorter in terms of the numbers of characters. This is due to the usual need to omit, to reduce, to create isochrony and to remain within strict time limits, but the idea of measuring this discrepancy in terms of characters is interesting. Polish lexical items are longer than English words and a simple word count might have skewed the results.

They also note that the type-token ratio is higher in Polish, which at first sight may seem surprising but, as they explain, this can be put down to the inflected nature of Polish and the counting of lemmas. The authors then concentrate on the problem of culture-bound terms, metaphor, irony and other ‘critical points’ and discuss the strategies adopted ranging from normalization to foreignisation, the former being the most used, pointing out the strengths and weaknesses of this particular example of voice-over. Mazur and Chmiel also talked to a professional audiovisual translator about this text, which provided  a useful perspective on the topic.

Jan Pedersen begins his chapter by discussing the ever fewer differences remaining between subtitling norms in the Scandinavian countries, such as the preponderance of one-liners in Denmark as opposed to the preference for two-liners in Sweden. However, he analyzes the text In Excelsis Deo according to the current Swedish specifications, focusing in particular on cultural questions.

As an academic researcher in Stockholm, as well as being a professional subtitler, Pedersen has developed his own method of dealing with culture-bound translation problems, the bain of all translators, and which he refers to as extralinguistic cultural references (ECRs). His ‘toolkit’ for dealing with ECRs is based on a taxonomy of seven basic strategies which, he claims, can enable a competent subtitler to solve any cultural conundrum or ‘crisis point’ (cf. Gottlieb’s ten strategies for all subtitling problems). These strategies range from the more straightforward approaches of retention, direct translation and the use of ‘official’ equivalents, to the trickier options of generalization, specification and substitution. Omission is also considered a valid option in certain circumstances, mostly dictated by time and space constraints. Examples are provided of all these strategies as well as a consideration of what Pedersen calls ‘influencing parameters’. The latter explain why culture-bound terms need to be rendered in one particular way instead of another. Again examples are provided in terms of transculturality (how familiar are the ECRs in both source and target cultures), centrality (how salient is the ECR at macro or micro level), polysemiotics (the interplay between image and dialogue in the identification of an ECR) and paralinguistic factors such as audience type, time of viewing, national translation norms, etc.). Pedersen ends his chapter with a number of particularly thorny examples, especially concerning one case where there is an evident error in the original script.

Elisa Perego also discusses the walk-and-talk phenomenon in her chapter but starts from a consideration of script writing. After extolling the merits of Aaron Sorkin as a screenplay writer, a view shared by audiences and critics alike, she points out how it is here that The West Wing gains its specificity. She uses the expression ‘strong urgency’ to describe the spoken dialogues that run through the whole series. While no attempt is made by Sorkin to reproduce natural dialogue, the characters are rendered believable by skilful scriptwriting. These are high-powered government officials and they are provided with the fast-paced, at times witty, repartee that marks them out as important, intelligent and efficient operatives. As Perego says, ‘they treat every single word as a precious component, making them count’ and adhering faithfully to the Gricean maxims of brevity, truth, relevance and clarity.

Her linguistic analysis of the walk-and-talk process highlights how the frequent use of substitutions and ellipsis in particular scenes follows from the fact that the script has been so carefully prepared that everything that is said is built on what a previous speaker has said, and this within a shared physical context and with shared background knowledge. Clear examples are provided to support these and other findings.

Finally Perego turns her attention to the problems this kind of language use poses for audiovisual translators and for audio describers for a blind audience. For dubbing, the fast-moving dialogue can be tailored in the studio and actors can be couched in fast delivery. But for subtitlers the time constraints and rapid switching of characters creates difficulties, and important decisions have to be made regarding elements that can be sacrificed while maintaining the ‘strong urgency’ effect. Audio description relies on gaps in the dialogue in order to be able to verbalise important visual elements. These gaps are often non-existent, so how can it be done? With these problems in mind Perego ends her chapter with the thought that observing how different audiovisual translators face these difficulties may help us determine whether audiovisual translation strategies are homogeneous or depend on the language combination in question. Food for thought.

Anthony Baldry, following on from his ground-breaking work on multimodal transcriptions and his MCA relational database, turns his attention to The West Wing episode In Excelsis Deo to introduce some new ideas on semiotic referencing systems. He begins by posing the question “Why is it that film analysts and their readers do not use a referencing system which indexes the visual components of a film systematically on a par with the referencing found in a film script or transcript?” He discusses the interplay of screenplays, storyboards and transcriptions of films, perhaps written by amateur enthusiasts, in terms of their providing a single integrated multimodal transcript. His basic aim is to provide a tool for multimodal text analysts to be able to locate where a specific effect occurs and to identify recurrent patterns in multimodal texts. There are many scenes and extracts in the episode in question that rely exclusively, or largely, on visual input, particularly the poignant final scene where the camera switches between a White House carol service and an official Arlington Cemetery burial. The salient reference points are purely visual but descriptions of such scenes remain verbal. Baldry suggests that we as viewers think in both linguistic and visual terms when watching a film or television series, yet although a film is a ‘visual story’ the screenplay is still incontrovertibly a written artefact. It may contain written instructions as to what can be seen (it is a dark night and Mary is feeling the cold as she watches the train enter the station), but it is still locked in the confines of a page, be it paper or electronic. However, Baldry points out that the use of storyboards and animatics mark a beginning in providing visual instructions to a film director and bring him or her closer to a dual approach to the story.

This conundrum of how to describe/analyse/translate multimodal texts by using only the linguistic medium has been bothering scholars for some time. Anthony Baldry has been at the forefront of studies to obviate the verbal bias for many years and this chapter represents one of his latest forays into the field. With each new approach, as he gets nearer to perfecting the ‘multisemiotic transcriptions as film referencing systems’, which is also the title of this chapter, we all get nearer to being able to make more complete sense of multimodal texts.

References

Katan, David (2004) Translating Cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators, Manchester, St. Jerome.

Mazur, Iwona, and Jan Louis Kruger (eds) (2012) Pear Stories and Audio Description, Special Issue Perspectives, Vol 20, Issue 1.

About the author(s)

Christopher Taylor is full professor of English Language and Translation in the Department of Law and Languages at the University of Trieste. He is also Director of the University Language Centre in Trieste and was President of the national association (AICLU) from 2007 to 2010. He has worked in the field of translation for many years now as his many articles and books ─ e.g. Language to Language, Cambridge University Press, 1998 ─ on the subject demonstrate. Film translation, in its many aspects, has been his major pursuit in recent years with significant publications relating to such issues as dubbing, subtitling and localisation, and more recently audiovisual translation for the deaf and audio description for the blind. These studies adopt a variety of approaches including, among many others, statistical analyses of film scripts, the development of multimodal corpus-based approaches, word-based studies of feature films, soap operas, documentaries and many other film genres as well as reflections on the didactic potential of subtitling and screen translation in general. His numerous publications in this field include: Multimodal Transcriptions in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films in the special issue of The Translator on Screen Translation; I knew you’d say that!”: a consideration of the predictability of language use in film, 2009. in L. Zybatow (ed.), Translation: Neue Entwicklungen in Theorie und Praxis, Frankfurt: Peter Lang. pp.173-186; and Multimodal Text Analysis and Subtitling in ‘Perspectives on Multimodality’ edited by Ventola, Charles and Kaltenbacher. In 2012 he published with Elisa Perego the volume Tradurre l’audiovisivo. He has both participated in and organised numerous international conferences including Tradurre il Cinema in Trieste, the Convegno Nazionale AICLU in Trieste and the European Systemic Functional Linguistics Conference & Workshop in Gorizia. He has also been national coordinator of the Italian research projects Linguatel and Didactas. He has recently coordinated a European Union project ADLAB (Audio description: lifelong access for the blind).

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Christopher Taylor (2016).
"Introduction"
inTRAlinea Special Issue: A Text of Many Colours – translating The West Wing
Edited by: Christopher Taylor
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2197

Go to top of page