Translating Academia:

Shaping the Academic Author

By Chrysoula Gatsiou (National and Kapodistrian University of Athens, Greece)

Abstract

Discoursal norms and conventions are highly important in shaping academic texts. What we assume the identity of an academic author is like, is a matter of discourse conventions which may differ cross-culturally. Translation, in academic discourse contexts, allows a comparative analysis of cross-cultural norms favoured in the exchange of specialized knowledge. The study examines author identity in source and target versions of Carr’s book, What is History?, translated from English into Greek. Pragmatic features shaping the identity of academic author cross-culturally concern two of Hofstede, Hofstede and Minkov’s (2010) communication styles, namely, high-/low- ‘uncertainty avoidance’ and high-/low- ‘power distance’. The study uses the theoretical framework of cross-cultural social psychology analysis. Features identified in an etic approach to the data are verified with an emic approach to the data (through a questionnaire). Findings suggest that there are significant differences in the way academia uses language across English-Greek. The study shows that, in Greek academic discourse, reinforcing certainty and establishing high power distance, which are two highly favoured tendencies, emerge from assumptions about the superior social status of academic authors. The significance of the study lies in that it reflects culturally favoured attitudes in local academic discourses which vary from English.  

Keywords: academic texts, comparative model of analysis, high-and low-power distance, discourse manipulation, low-uncertainty avoidance cultures, high-uncertainty avoidance cultures

©inTRAlinea & Chrysoula Gatsiou (2024).
"Translating Academia: Shaping the Academic Author"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2666

1. Translating academic discourse

House (2016) describes translation as mediation between different languages that overcomes barriers of both linguistic and cultural nature. In the present context, the question that arises concerns how academic translators overcome barriers of both linguistic and cultural nature, in transferring academic knowledge across English-Greek. This occurs in academic bestsellers translated into Greek for the National and Kapodistrian University of Athens and beyond (Sidiropoulou 2017).

Everyday communication in academic contexts differs in certain ways from other genres, but it seems to confirm aspects of the tendencies described in this study. This is manifested not least when Erasmus students visit Greek universities and take a different approach to communicating with the instructor, but also through translating written academic discourses.

The study focuses on how academic authors paint an image of themselves in the academic context, through discourse. The way(s) in which translators may adjust the communicative identity of the academic author cross-culturally to fit the needs of Greek readers is highly indicative of the norms and tendencies operating in a target context and the question is what shifts occur which shape the academic author in translated Greek production. In this sense, the focus of the research is to identify discoursal markers shaping author representation in an English (source) and Greek (translated) historiography text.

In translating Prof. Carr’s literal reproduction of lectures (Cambridge in 1961), the translator (Pappas 2015) explains his intention to facilitate readership through interference. He explains that he made adjustments both for the benefit of the Greek reader:

 in order for the Greek text to be more functional, to the extent that this book is intended for university textbook or teaching aid, I did not hesitate to even omit some digressions of this type for the benefit, I hope, of both the reader and the Greek version. Therefore, I bear full responsibility for these choices as well as for “charging” my translation with almost seventy-five footnotes (TLNs) with regard to individuals mentioned in the book (i.e. historians, authors, political thinkers, and prominent figures of historical events), with whom Greek readership is perhaps not much familiar. (Pappas 2015:9-12)

Τhe translator may not be aware of the theoretical significance of the adjustments, but he has the taste of the (target) language and an acute awareness of what may be appropriate in academic discourse in the Greek context. The question is what the TT adjustments signify and what social behaviour of the text producers the versions shape cross-culturally.

2. Literature review

In the context of cross-cultural transfer of academic discourse, there are patterns of intellectual tradition favoured in various “communities, literacy practices, and notions of politeness” (Koutsantoni 2005a: 98) which shape academic discourses differently. Koutsantoni (2005a) highlights the influence exerted by Greek cultural values on the ways Greek authors dissemi­nate knowledge to the rest of the scientific world and delineate what is assumed to be persuasive. Attitudes of that kind, which inform the translating process, have been also suggested by Davies (2016). She considers such “translational adaptations” pivotal both for intercultural communication and for the alignment of academic works with the societal norms of the receiving culture (Davies 2016: 375).

Analyzing features like ‘uncertainty avoidance/tolerance’ and ‘power asymmetry’ conventions between English and Greek may facilitate an in-depth understanding of the cultural norms pertaining to academic discourse make-up. The features allude to communication styles identified by  Hofstede, Hofstede and Minkov (2010), which in this case will be shown to shape the identity of the academic author. Among the Hofstede, Hofstede and Minkov (2010) dimensions (namely, power distance, uncertainty avoidance, masculine versus feminine orientation, and short-term versus long-term orientation, individual versus group orientation), the study focuses on the first two which were most productive of linguistic variation cross-culturally, in a pilot study conducted for the purposes of the research.

Previous research in the field of history and historiography translation has emphasized the hegemonic power of the English language upon academic texts in other language contexts. In her study on the impact of translation on Portuguese historiography, Bennett (2012) draws attention to the assimilating power of English against the Portuguese historiographical discourse conventions. Likewise, this research endeavours to examine whether Greek academic translation practice has developed any “resistance mechanisms” or has surrendered to the dominance of English.

Power distance is the extent to which unequal distribution of power constitutes a condition that is being accepted and expected by “the less powerful members of institutions and organizations within a country” (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010: 61). Institutions refer to fundamentals of society, i.e. family, school, and community; organizations relate to places of work. They argue that “the way power is distributed is usually from the behavior of the more powerful members, the leaders rather than those led” (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010: 61).

Etic and emic approaches suggested that Greek favours high power-distance between the academic educator and the target audience. Geert Hofstede’s IBM research project results show that Greece occupies the 41st -42nd place in the ranking order of power distance index (PDI) and appears to be more inclined towards maintaining higher power distance, whereas Great Britain is found at the 65th -67th place in the ranking order. These findings suggest that in the Greek cultural context hierarchy and inequalities are tolerated, if not highly valued. Greek academics enjoy a high status of power over students, which aligns with the theoretical analysis provided by  Hofstede, Hofstede and Minkov (2010) with regard to power distance in the field of education:

The educational process is highly personalized: especially in more advanced subjects at universities, what is transferred is seen not as an impersonal “truth,” but as the personal wisdom of the teacher. The teacher is a guru, a term derived from the Sanskrit word for “weighty” or “honorable,” and in India and Indonesia this is, in fact, what a teacher is called. The French term is a maître à penser, a “teacher for thinking.” In such a system the quality of one’s learning is highly dependent on the excellence of one’s teachers. (Hofstede et al. 2010: 69)

English is a low-power distance culture, as the Hofstede, Hofstede and Minkov’s (2010) measurement shows. This is manifested in that it is very rare in Greek for a student to address educators by using their first name; they use their surname and the ‘vous’ polite verb form of the ‘tu/vous’ distinction. English does not have a ‘tu/vous’ distinction but it is typical for university students to address educators by first names.

The different positioning of the British and Greek culture in terms of power distance in academia justifies the Greek translators’ choices motivated by the need to abide by the norms pertaining to the assumed authority and higher status of academics in society.

The second dimension of Hofstede, Hofstede and Minkov’s model, which is relevant to this research, is uncertainty avoidance. It is defined as “the extent to which the members of a culture feel threatened by ambiguous or unknown situations” (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010: 191). American sociologist James G. March has claimed that the ways of handling uncertainty “are part and parcel of any human institution in any country” (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010: 189). In the IBM research project conducted by Geert Hofstede, the differences on uncertainty avoidance among countries “were originally discovered as a by-product of power distance” (2010: 190). The view illustrates the close relationship between the two dimensions and the dual perspective of the present study.

Measurement classifies Greece first on the ranking order among the participating countries and Great Britain is found between the 68th and 69th position on the uncertainty avoidance index. This practically means that Greece exhibits the most intense uncertainty intolerance tendency compared to other countries and their culturally-dependent evaluation of uncertainty.

In the context of tertiary education, as in other contexts in Greece, the strong uncertainty avoidance feature expects from speakers to be highly specific in knowledge transmission. In parallel with the German context, where uncertainty intolerance is also highly favoured, Greek cultural imperatives lay particular emphasis on accuracy of expression on the part of teachers. Research with English and Greek-translated economic discourse has shown that favouring the specific is an intrinsic characteristic of strong uncertainty avoidance cultures, such as Greek (Sidiropoulou 2019).

3. Methodology

The first part of the research was dedicated to analysis of   the two communication styles out of the Hofstede, Hofstede and Minkov dimensions, uncertainty tolerance/avoidance, to be followed by power distance. The study retrieved sample data from the third chapter of E. H. Carr’s work What is History? (chapter title ‘History, Science and Morality’) and the corresponding chapter in the Greek translation by Pappas (Patakis publishing). The focus on historiography was triggered by Bennett’s 2012 article “Footprints in the Text”, which discusses how the Portuguese historiographical discourse conventions are weakened when scholars write and publish in English. The study chose the third chapter because the thread of discourse would have gone a long way by that point, and discourse tendencies would have been fully developed.

The study took both an etic approach to the data (by presenting the researcher’s view) and an emic approach to the data (by considering lay people’s view of the meaning conveyed by a rendition).

The methodological design comprised three stages: scanning the selected historiographical parallel texts, comparatively analyzing the parallel data, and taking an emic approach to the data in order for the study to elicit data with regard to lay peoples’ evaluation of the TT discourse. The approximate word-count in the original version is 11,160 words, and 12,600 words in the translated version.

As suggested, the study focused on two categories of features, i.e., uncertainty avoidance/tolerance and high-/low-power distance, grouping individual shifting phenomena under these categories. In the final emic stage, the study designed a questionnaire (see appendix) addressing 15 bilingual respondents with an academic background. The aim of the emic approach was to locally examine what impact the translated text would have on intended receivers: how close they perceive the text producer to be to the readership, speaker engagement, speaker intention to favour the specific. Questionnaire results would confirm analysis findings or contradict them.

4. Data analysis

This section displays sample academic extracts in English and their Greek target versions to highlight how translators reshape the communicative style of the author by interfering with the two dimensions.

The section is divided into ‘uncertainty tolerance/avoidance’ and ‘favouring the specific’ subsections, but often tendencies in discourse interrelate with each other, merging into a whole. For instance, raising certainty and favouring the specific may be interconnected, as the examples will show below.

4.1 Uncertainty tolerance/avoidance

Uncertainty tolerance/avoidance is used as a blanket term to facilitate the analysis of shifts. The focus is on observing how and to what extent English and Greek conceptualize notions of certainty/doubt in academic discourse settings.

4.1.1 Heightening certainty

The examples that follow show how uncertainty avoidance enhances in the TT.

 

ST 1

TT 1

a.

This was the view Bury evidently had in mind, when in the closing words of his inaugural lecture of January 1903[…] he described history […] (1961: 51)

Προφανώς, αυτό είχε κατά νου και ο Μπιούρι, όταν το 1903 περιέγραφε την ιστορία […] (2015:106)

 

BT.  Evidently, Bury too had this in mind when in 1903 described history…

 

 

 

b.

These objections –some of them more convincing than others – are in brief: […] history, unlike science, […].  I will try to examine each of these points in turn. (1961:56)

Οι διαφορές αυτές, κατά τη γνώμη μου, αφορούν συνοπτικά  τα εξής:[...] η ιστορία, σε αντιδιαστολή με τις άλλες επιστήμες,[...] Στη συνέχεια, θα εξετάσω διαδοχικά τις πέντε αυτές θέσεις. (2015:113)

 

BT. These differences, in my opinion, in brief concern the following […] Afterwards, I will examine these five points in turn.

 

 

 

c.

If the evidence is not clear whether Richard murdered the princes in the Tower, the histo­rian will ask himself – perhaps unconsci­ous­ly rather than consciously – whether it was a habit of rulers of the period to liquidate potential rivals to their throne; and his judgement will, quite rightly, be influenced by this generalization. (1961:57)

Αν ο ιστορικός –ασύνειδα μάλλον, παρά συνειδητά – είναι πεισμένος ότι  την εποχή του Ριχάρδου Γ’ ήταν σύνηθες  φαινόμενο ο ηγεμόνας  να εξοντώνει  τους πιθανούς  αντίζηλούς του για το θρόνο, είναι ευνόητο ότι η κρίση του για τη δολοφoνία των δύο νεαρών πριγκίπων  θα επηρεαστεί από τη γενίκευση. (2015:116)

 

BT. If the historian – unconsci­ous­ly rather, than consciously – is convinced that in Richard III ’s time it was a typical phenomenon for rulers to liquidate potential rivals to their throne, it goes without saying that his judgement on the murder of the two princes will be influenced by this generalization.

 

 

 

d.

the makers of the Russian revolution were profoundly impressed – one might almost say, obsessed – [...] (1961:62)

δεν υπάρχει αμφιβολία ότι οι ηγέτες της Ρωσικής Επανάστασης ήταν βαθύτατα επηρε­ασμένοι – σε βαθμό εμμονής, θα μπορούσε να πει κανείς – [...] (2015:123)

 

BT. there is no doubt that the leaders of the Russian revolution were profoundly influenced – to the level of obsession, one might say […]

 

 

 

e.

As a historian, you can no more separate them, or give precedence to one over the other, than you can separate fact and interpretation. (1961:59)

Ως ιστορικός,  είναι αδύνατον κανείς να τα ξεχωρίσει, ή να δώσει στο ένα προτεραιότητα έναντι του άλλου, όπως ακριβώς είναι αδύνατον να ξεχωρίσει το γεγονός από την ερμηνεία του. (2015:119)

 

BT.  As a historian, it is impossible for somebody to separate them or give priority to one over the other, just as it is impossible to separate the fact from its interpretation.

Here is a commentary of the shifts appearing in data fragments 1:

 a. ‘[…] evidently’ → ‘Προφανώς, […]’: TT1 enhances the certainty level by placing the adverb at the beginning of the sentence. Adverbial thematisation materialises the Greek translator’s culturally-bound preference for highlighting certitude as opposed to the English version which places the adverbial sentence-finally which mitigates the conveyed certainty.

b. ‘I will try to examine’ → 'Στη συνέχεια, θα εξετάσω’ (Afterwards, I will examine […] the five points : in sharp contrast to the hesitant way of announcing the purpose of the research in the ST (manifested through the hedge ‘try to’), the TT  presents the author as more confident and certain about the task  in which he is about to engage himself.  The Greek author’s choice to remove the hedge intensifies his assertiveness and validates expertise on the subject he discusses. The ‘Στη συνέχεια’ (afterwards) adverbial favours the tendency to be analyzed in the next subsection (4.1.2 Favouring the specific) because the text producer wants to become specific about the sequence of the research steps the author will take.

c. ‘if […], the histo­rian will ask himself’ →  ‘Αν ο ιστορικός είναι πεισμένος ότι’ (if the historian is convinced that). The target version conceptualized the historian as being convinced about something, whereas the English version describes the historian as wondering about questions.

The target version seems to reinforce the assertiveness of the historian, because certainty seems to be a value in positive politeness strategies, often favoured in Greek (Sifianou 1992), whereas academic modesty in English (a negative politeness concern) would entail less certainty in drawing conclusions.

d.  Ø → ‘δεν υπάρχει αμφιβολία ότι’ (there is no doubt that): the Greek academic validates his expertise in the field by literally excluding any doubt in the truth of his statement (that the leaders of the Russian revolution were profoundly influenced). By contrast, the ST makes no evaluation of the truth conditions of the corresponding claim.

e. ‘you can no more separate them’‘είναι αδύνατον κανείς να τα ξεχωρίσει (it is impossible for someone to separate them) …όπως ακριβώς είναι αδύνατον (just as it is impossible to separate…)’:  the TT item ‘it is impossible to’ carries higher certainty about the truth of what is being said. Suffice it to say that ‘it is impossible’ occurs twice in the TT, heightening certainty even more. There are two more markers, in this context, which will be examined later, namely, (a) the high-power distance in Greek, manifested through a vague reference to a historian (κανείς [somebody]) vs. the ST ‘you’ item (hypothetically addressing the reader-historian) directly. This raises the formality of the Greek version and heightens power distance vs. the ST ‘you’ item, which is a manifestation of lower power distance, and (b) the ‘ακριβώς’ (precisely, just) adverbial which heightens the TT preference for the specific, to be presented in 4.1.2.

4.1.2 Favouring the specific

Favouring the specific is another manifestation of the intolerance to doubt in Greek, which is preferred as a device facilitating understanding on the part of the addressee (a positive politeness device implying ‘if you are going to say something be specific’).  The data sets below showcase the different perspective adopted by the English and Greek text producer, respectively, in relation to specificity markers in language use.

 

ST2

TT2

a.

But what historians failed to notice at that time was that science itself had undergone a profound revolution (1961:51)

Αυτό  ωστόσο που οι ιστορικοί του Μεσοπολέ­μου δεν είχαν αντιληφθεί ήταν ότι  και στην  επι­στήμη είχαν γίνει τέτοιες ανατροπές (2015:106)

 

 BT. What however historians of the Interwar [period] had not realized was that such revolutions had taken place in science too.

 

 

 

b.

Buckle in the concluding words of his History of Civilization expressed the conviction that the course of human affairs was ‘permeated’ by one glorious principle of universal and undeviating regularity. (1961:52)

Τέλος ο Μπακλ, στις τελευταίες σελίδες της Ιστορίας του πολιτισμού στην Αγγλία εξέφραζε την πεποίθηση ότι η πορεία  της ανθρωπότητας «ήταν διαποτισμένη από την ένδοξη αρχή της παγκόσμιας και απαρέγκλιτης κανονικότητας». (2015:107)

 

BT. Finally, Buckle in the last pages of the History of Civilization in England expressed the conviction that the course of human affairs was ‘permeated’ by one glorious principle of universal and undeviating regularity.

 

 

 

c.

In the 1920s discussions by historians of the causes of  the war of 1914 (1961:57)

Στη δεκαετία του 1920, οι ιστορικοί θεωρούσαν κατά κανόνα αίτια του Παγκοσμίου Πολέμου … (2015:116)

 

BT. In the 1920s, historians as a rule considered  as causes of World War I

 

 

 

d.

…has beyond doubt enlarged our understanding of both these movements (1961:54)

…ότι έχει συμβάλλει στο να κατανοήσουμε καλύτε­ρα τόσο τον προτεσταντισμό όσο και τον καπιταλισμό. (2015:110)

 

BT. …that it had contributed to advancing understanding of both Protestantism and capitalism.

 

 

 

e.

The question is not a question in fact; but it is also not meaningless.(1961:55)

Το  συγκεκριμένο ερώτημα λοιπόν, έστω και αν δεν αφορά γεγονότα, δεν είναι χωρίς νόημα.(2015:112)

 

BT. The particular question, thus, even if it does not relate to events, is not meaningless.

 

 

 

Below is a commentary of the shifts appearing in data set 2:

a. ‘at that time’ → ‘του Μεσοπολέμου’:  the TT favours temporal specificity by historically grounding the relevant point in time, as opposed to the ST version, which rather vaguely refers to the period.

b.History of Civilization’ → ‘Ιστορίας του πολιτισμού στην Αγγλία’:  the TT manifests higher specificity, because it spatially contextualizes the item discussed.

c.  ‘the war of 1914’ → ‘Α Παγκοσμίου Πολέμου’: ‘the war of 1914’ is less specific and may potentially be mistaken for some other war, whereas ‘World War I’ stands out as a particular point of reference in the mind of the reader.

d. ‘these movements’ → ‘τον προτεσταντισμό όσο και τον καπιταλισμό’: the TT version offers a detailed account of the movements which the ST refers to. By doing so, the Greek text producer aims at reducing vagueness.

e.  Ø → ‘συγκεκριμένο […] λοιπόν’: the translator enhances the degree of specificity by adding the item  ‘particular’ (συγκεκριμένο) and the ‘thus’ connective, which specifies the type of relationship between the propositions.

The shifts analyzed in sections 4.1.1 and 4.1.2 are in alignment with the Greek translator’s intention to avoid obscurities in his text, heightening certainty and favouring the specific.

4.2 Power distance

Power distance is the second dimension of communication style to be examined in this set of parallel data. The data have been subcategorized into more specific types of shifts that reflect variation in portraying the relational dynamics between text producer and audience.

4.2.1. Passivization

The subsection shows a tendency for passivization in the Greek version, which favours impersonality in Greek vs. active verbal structures in English (see TT3a ‘by those who assign to ‘υποστηρίζεται ότι’ (it is supported that) and TT3b ‘using certain laws’ → ‘θεμελιώνεται’ (is established).

 

ST3

TT3

a.

 

 

 This danger is brought nearer by those who assign to sociology the exclusive task of generalizing from the unique events recorded by history: [..]

(1961:59)

Ο κίνδυνος αυτός γίνεται μεγαλύτερος όταν υποστηρίζεται ότι ο  σκοπός της κοινωνιολογίας είναι  να γενικεύει με βάση τα επιμέρους γεγονότα  που καταγράφει η ιστορία· (2015:120)

 

BT. The danger becomes greater when it is supported that the aim of sociology is to generalize on the basis of individual events which history registers.

 

 

 

b.

I do not t believe that he searched for an explanation in the classical manner of using certain basic laws; (1961:54)

Δεν πιστεύω ότι  αναζητούσε εξήγηση με την κλασσική έννοια της θεωρίας που θεμελιώνεται  σε ορισμένους βασικούς νόμους (2015:110)

 

BT: I do not believe he searhed for an explanation in the classic manner of a theory which is established by certain basic rules.

Τhe use of passive voice in TT3a and TT3b  is indicative of two typical tendencies in Greek academic discourse; raising the level of formality and heightening the distance between  an academic and audience.  The passive is typical in certain contexts in Greek (Sifianou 2010 in metro station announcements, Malamatidou 2011 in translated popular science discourse).

In examining the hierarchy of face aspects suggested by an emic test, in political science translation data, Sidiropoulou (2017) found that the relational concern (often manifested through the passive) was given top priority, lending support to the relational perspective prioritized in facework research (Spencer-Oatey 2007). This suggests that the passive is a significant device in shaping the relationship of text producer with the reader.

4.2.2 Other markers

High power distance derives from the fact that the author guides the audience with signposts. The translator (as secondary author) feels a responsibility to facilitate audience with understanding.

 

ST4

TT4

a.

The stamp of a classical education was heavily imprinted in the nineteenth century on the new ruling class in Great Britain. (1961:61)

Τέλος, η νέα βρετανική κυρίαρχη τάξη του 19ου αιώνα ήταν βαθιά επηρεασμένη από την κλασική παιδεία. (2015:123)

 

BT. Finally, the new British 19th c. ruling class was deeply influenced by classical education.

 

 

 

b

[…]: to speak of European history may be a valid and fruitful hypothesis in some contexts, misleading and mischievous in others. (1961:55)

Σε ορισμένα συμφραζόμενα το να γίνεται λόγος για ευρωπαϊκή ιστορία είναι ίσως έγκυρη και  γόνιμη υπόθεση εργασίας, ενώ σε άλλες περιπτώσεις ίσως λειτουργεί  παραπλανητικά και επιζήμια.  (2015:112)

 

BT. In some contexts, talking about European History is perhaps a valid and fruitful hypothesis whilst in other cases it may function in a misleading and harmful way.

 

 

 

c

But I am not sure

[…] (1961:61)

Δεν είμαι όμως σίγουρος […]   (2015:122)

BT. I am not sure however …

The signposts which make the difference are:

a. Ø → ’Τέλος’: the TT favours a connective at the beginning of the sentence that establishes a logical connection between the preceding and the subsequent information.

b. Ø → ‘ενώ σε άλλες περιπτώσεις ίσως λειτουργεί’ (whilst in other cases it may function): In the TT an adversative sentence appears, with the ST only covertly displaying the contrast.  It is as if the text producer feels it is his responsibility to highlight potential contrasts in meaning-making.

c. ‘But’ Ø → […] ‘όμως’:  the Greek author heightens the contrastive force of the ST link, as ‘however’ is a stronger long-distance adversative connective. Such shifts systematically appear in argumentative discourse in Greek, for instance, in translated press (Sidiropoulou 2004).

4.2.3 Translator’s evaluation

This sub-category of data shifts focus on showing how power distance is realized in the Greek text through analysis of translator’s interference and personal comments.

 

ST5

TT5

a.

the conception of the social sciences, and of history among them, gradually developed throughout the nineteenth century;

(1961:50)

Οι εν ευρεία έννοια κοινωνικές επιστήμες, στις οποίες περιλαμβάνεται και  η ιστορία, δεν έπαψαν να εξελίσσονται  σημαντικά σε όλη τη διάρκεια του 19ου αιώνα (2015:105)

 

BT. The social sciences, in a broad sense, in which history is included, did not cease to significantly develop throughout the nineteenth century

 

 

 

 

b.

Or take a statement like that of Marx […] a society with a feudal lord; […] a society with an industrial capitalist’. (1961:54)

Άλλο χαρακτηριστικό παράδειγμα αποτελεί η άποψη του Μαρξ [...] μια κοινωνία με  φεουδάρχες, [...] μια κοινωνία με καπιταλιστές βιομήχανους».(2015:111)

 

BT. Another characteristic example is Marx’s view […] a society with feudal lords; […] a society with industrial capitalists.

 

 

 

c.

The other danger is that foreseen by Karl Manheim almost a generation ago, and very much present today, of a sociology ‘split into a series of discrete technical problems of social readjustment’. (1961:60)

Ο άλλος κίνδυνος είναι αυτός που είχε προβλέ­ψει ο Καρλ Μανχάιμ, σχεδόν μια γενιά πριν, και που σήμερα διαγράφεται απειλητικός: «Ο κατακερματισμός [της κοινωνιολογίας] σε μεμο­νωμένα τεχνικά προβλήματα κοινωνικής διευθέτησης». (2015:120)

 

ΒΤ. Another danger is what Karl Manheim anticipated almost a generation ago, and which appears threatening today: “sociology splitting into discrete technical problems of social adjustment”.

 

 

 

d.

The other was that it was dange­rous to throw secret documents into your waste-paper basket […] (1961:61)

Το δεύτερο αφήγημαπολύ πιο πεζό – ήταν ότι δεν πρέπει ποτέ να πετάς μυστικά έγγραφα στον κάλαθο των αχρήστων [...] (2015:122)

 

The second narrative a much sillier one – was that you should never throw secret documents into the waste-paper basket

The data show instances of evaluative comments made by the translator. Academic authors are expected to use their expertise and contribute informed opinions and personal viewpoint, which realize a high-power distance preference in social behaviour.

The section highlighted indicators which establish a higher level of formality in Greek. Since tenor is to a great extent, if not entirely, a context-dependent feature of natural languages, the sample data show a culturally-solidified inclination of Greek academia to raise the level of formality and assign the academic expert a leading role in meaning-making.

The next section utilizes lay people’s opinion on the significance of shifts in the TT.

5. Questionnaire analysis

The study designed a questionnaire (see Appendix) to elicit locally generated judgements on data appropriateness in the field of historiography. It asked four questions that required a brief justification. To avoid obscurities and/or misunderstandings, the questionnaire provided information on the content of the extract which the feature appeared in.  The respondents were 15 postgraduate translation students who were skilled in distinguishing meaning differences in discourse. Findings verified the etic analysis results.

Question 1a asked the respondents to evaluate the speaker’s attitude, with respect to how close the text producer placed himself to the audience. The elements that drew their attention were primarily the use of passive voice and formal lexical choices of the translator in the TT. They agreed that, in the Greek version, the speaker appears more distant, detached, and even authoritative and absolute. There are also references to the higher level of formality of the target version, which was considered a typical feature in Greek academia; enhanced formality portrays the historian as being a leading expert in the field.

Question 1b asked which version presented a more confident historian. 78.57 percent of the respondents argued that the Greek version avoided uncertainty compared to the ST: the main cue was ‘είναι πεισμένος ότι’ (is convinced that) and ‘σύνηθες φαινόμενο’ (usual phenomenon). Moreover, the fact that the historian was the subject in the TT was a popular observation among the responses (60 percent). Certainty is viewed as a means to achieve persuasion.

Question 2 asked where the historian appeared more concerned about imminent dangers. All respondents chose the Greek version as conveying the historian’s concern more intensely because it provided evaluation on the part of the text producer: evaluation is a positive politeness device because the speaker is contributing to the addressee to facilitate understanding.

The last question gave respondents the shift (EN) ‘historians […] at that time’ → (GR) ‘historians of the interwar period’ and asked respondents to comment on the author’s intention. They unanimously suggested that temporal specificity facilitates the audience’s understanding and offers accuracy, thus, eliminating knowledge gaps in readers' minds.

The questionnaire emic findings verified the etic analysis. Respondents pointed to intensified certainty manifestations and the high-power distance between the Greek academic author and readership.

6. Discussion

Shaping the academic author’s identity is a process intrinsically related to localized discoursal norms and conventions which materialize themselves through language use. Perceptions of the academic author’s roles and identity differ in accordance with culture-specific imperatives and culture-mediated expectations in relation to the discoursal behaviour of people in academia.

The study set out to examine cross-cultural particularities that characterize the dissemination of specialized knowledge in academia. It analyzed pragmatic differences between English and Greek versions of Carr’s history book, using Hofstede, Hofstede and Minkov’s (2010) theoretical framework of cross-cultural social psychology for accounting for the detected shifts in the data set. Findings show that there are significant differences in the way academics use language: Greek academic discourse reinforces certainty (as a positive politeness language) and heightens power distance assuming a superior social status for academic authors. Other features are favouring the specific, cohesive ties, formality, and translator evaluation.

Findings tally with existing literature on cross-cultural discoursal behaviour and pragmatic aspects of meaning-making. From the perspective of cross-cultural discoursal behaviour, Koutsantoni (2005a), in her study on Greek cultural characteristics of academic writing, argues that the normative and conventional imperatives of academic communities are informed by their ideological assumptions. She argues that Hofstede’s “parameters of cultural difference can affect a culture’s intellectual style, literacy practices” (2010:100). In her studies on power distance, Spencer–Oatey (1996, 1997) also lays particular emphasis on the cultural specificities and their catalytic role in establishing power relations in societies. Sidiropoulou (2017) reports the tendency of the Greek translator to enhance cohesion and favour passivization as a means of aligning a target academic text with locally informed academic norms. The Greek author also shows an inclination to avoid vagueness in discourse (Sidiropoulou 2019).

Bennet (2012) emphasizes English hegemony suppressing Portuguese discourse conventions, in her study on the impact of translation on Portuguese historiography. Research in the Greek academic translation practice reveals an activation of ‘resistance mechanisms’ against the imperialistic attitude of English. The role of translation in the ‘resistance mechanisms’ is invaluable in that translation gives the translators an incentive to exploit their insight into appropriateness.

Locher and Sidiropoulou (2021) view the relation between translation and pragmatics a promising synergy, in the sense that translation studies can deploy pragmatics to facilitate exploration of intercultural difference, while pragmatic research can benefit from translation input.

7. Conclusion

Using a comparative model of analysis, the study investigated the influence of culturally bound discoursal norms and conventions on shaping the academic author’s identity in source and target versions of Carr’s work on historiography, What is History?, translated from English into Greek. The central objective was a pragmatic exploration of uncertainty avoidance and power distance variation between English and Greek. To facilitate the purpose of the research, the paper uses the theoretical framework of Hofstede, Hofstede and Minkov’s cross-cultural social psychology. The analysis of the data builds on the 6D model of national culture developed by Hofstede and Hofstede and is particularly based on two dimensions, namely, Power Distance Index (PDI) and Uncertainty Avoidance Index (UAI) (Hofstede, Hofstede and Minkov 2010). As suggested, the study took both an etic and an emic approach (through distribution of questionnaires).

The findings indicated that language use in academic discourse settings is conditioned by culture-mediated imperatives which are exclusive to communities of practice across the globe. In the Greek academic discourse setting, in particular, results showed that enhancing certainty and adopting high power distance positioning are two highly favoured tendencies that reflect the assumed superior social status of Greek academics. Further, the findings seem to support the hypothesis that Greek academic translation practice has developed “resistance mechanisms”, which shows that Greek academic discourse conventions turn out to be resilient despite the imperialistic potential of English.

Limitations of the present study may be the small sample which the study examined, which does not allow generalisations, although the findings seem to coincide with the ones elicited from previous studies as to the integrity of Greek academic discourse (see Koutsantoni 2005; Sidiropoulou 2017, 2019).

The significance of the research lies in that it tackles cross-cultural pragmatic variation in academic discourse through translation, thus suggesting a new platform for studying cross-cultural pragmatics. The study showed some of the conventions which permeate Greek and English academic discourse style and corroborated the existing literature in the validity of the claims regarding the decisive role of culturally informed norms and conventions in inscribing academic author identity (see e.g., Galtung 1981; Koutsantoni 2005b). The detailed data analysis that is offered in this paper may constitute a significant starting point for future research in other branches of academic discourse within the Greek context and beyond.

As genre is an important factor affecting discourse structure, the highlighted features are pertinent to academic discourse and cannot be assumed to be general features of the target language. An open research problem is how English original academic discourse would differ from Greek original academic discourse, but this is outside the scope of the present paper. Sidiropoulou (2019) who compared Greek translated data with original Greek production of the same genre found that the ‘shifts’ which appeared in the target Greek production were enforced in original Greek production. It was as if translation showed tendencies of a target language in the relevant genre, but perhaps less prominently than what the original production would favour.

References

Bennett, Karen (2012) “Footprints in the Text: Assessing the Impact of Translation on Portuguese Historiographical Discourse”, Anglo-Saxónica 3, no. 3: 265-90.

Carr, Edward Hallett (1961) What is History?  New York, Vintage.

Carr, Edward Hallett (2015) What is history? Translated by Andreas Pappas, Athens, Patakis

Davies, Eirlys (2012) “Translation and Intercultural Communication: Bridges and Barriers" in Christina Bratt Paulston, Scott F. Kiesling, and Elizabeth S. Rangel, (eds), The Handbook of Intercultural Discourse and Communication, Oxford, Blackwell: 367–88.

Galtung, Johan (1981) “Structure, Culture, and Intellectual Style: An Essay Comparing Saxonic, Teutonic, Gallic and Nipponic Approaches”, Social Science Information 20, no. 6: 817-56.

Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede, and Michael Minkov (2010) Cultures and Organizations: Software of the Mind, Intercultural Cooperation and Its Importance for Survival. Revised and Expanded 3rd Edition, New York, McGraw-Hill.

Koutsantoni, Dimitra (2005a) “Greek Cultural Characteristics and Academic Writing”. Journal of Modern Greek Studies 23, no.1: 97-138.

Koutsantoni, Dimitra (2005b) “Certainty across Cultures: A Comparison of the Degree of Certainty Expressed by Greek and English speaking scientific authors”, Intercultural Pragmatics 2 (2) 121-49.

Locher, Miriam A. and Maria Sidiropoulou (eds) (2021) Pragmatics of Translation, special issue Journal of Pragmatics.

Malamatidou, Sofia (2011) “Translation and Language Change with reference to Popular Science Articles: The Interplay of Diachronic and Synchronic Corpus based Studies” in Multilingual Resourses and Multilingual Applications, Hanna Hedeland, Thomas Schmidt, and Kai Worner (eds), Hamburg, University of Hamburg: 135-40.

Sidiropoulou, Maria (2004) Linguistic Identities through Translation, Amsterdam, Rodopi/Brill.

Sidiropoulou, Maria (2017) “Politeness Shifts in English-Greek political science discourse: translation as a language change situation” Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture 13, no.2: 313-44.

Sidiropoulou, Maria (2019). "Vagueness-specificity in English-Greek Scientific Translation" in Rebecca Tipton, and Luisa Desilla (eds), The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, London, Routledge: 266-78.

Sifianou, Maria (2010) “The Announcements in the Athens Metro Stations: An Example of Glocalization?” Intercultural Pragmatics 7, no 1: 25–46.

Spencer-Oatey, Helen.1996. “Reconsidering Power and Distance.” Journal of Pragmatics 26: 1–24.

Spencer-Oatey, Helen.1997. “Unequal Relationships in High and Low Power Distance Societies: A Comparative Study of Tutor-Student Role Relations in Britain and China” Journal of Cross-Cultural Psychology 28, no 3: 284–302.

Appendix

Questionnaire_Translating Academia: Shaping the academic author

This questionnaire is designed to elicit your evaluation of target versions in the field of historiography. Below are extracts from Carr’s book ‘What is History?' and A. Pappas’ translation in Greek ‘Τι είναι ιστορία;’. The book presents lectures delivered in 1961 by Carr, a British political scientist and historian, as well as a tutor and fellow of Trinity College in Cambridge. The theme of the chapter is defining the science of history and historiography.

The questionnaire intends to utilize your linguistic insight in Greek by asking the following questions. You may answer the questions in Greek, if you feel more comfortable in doing so.

(The backtranslation (BT) of the Greek examples was not presented to respondents because they were English-Greek bilinguals)

1a.

In this part of the book, the author draws a parallel between Rutherford’s methods regarding the searching of scientific explanations and the quest of enquiry, in which historians engage themselves.

ST: I do not believe that he searched for an explanation in the classical manner of using certain basic laws;

TT: Δεν πιστεύω ότι αναζητούσε εξήγηση με την κλασσική έννοια της θεωρίας που θεμελιώνεται σε ορισμένους βασικούς νόμους.

(BT. I do not believe that he searched for an explanation in the classical sense of a theory established by certain basic laws;

What do the options in bold tell you about the attitude of the speaker with respect to how close he places himself from his audience? Please, justify your answer.

............................................................

1b.

The extract refers to the fact that language has the power to commit the historian to the act of generalizing. A series of specific historical events and the way they were represented by historians over the years highlight a twofold issue; the historian’s disinterest in the uniqueness of events in history and the emphasis on the general element that the unique entails.

ST: If the evidence is not clear whether Richard murdered the princes in the Tower, the historian will ask Himself – perhaps unconsciously rather than consciously – whether it was a habit of rulers of the period to liquidate potential rivals to their throne; and his judgement will, quite rightly, be influenced by this generalization.

TT: Αν ο ιστορικός – ασύνειδα μάλλον, παρά συνειδητά – είναι πεισμένος ότι την εποχή του Ριχάρδου Γ’ ήταν σύνηθες φαινόμενο ο ηγεμόνας να εξοντώνει τους πιθανούς αντίζηλούς του για το [x] θρόνο, είναι ευνόητο ότι η κρίση του για τη δολοφoνία των δύο νεαρών πριγκίπων θα επηρεαστεί από τη γενίκευση.

(BT. If the historian – rather unconsciously, than consciously – is convinced that in Richard III’s time it was a usual phenomenon for the ruler to destroy potential rivals for the throne, it goes without saying that his judgement on the murder of the two young princes will be influenced by the generalization).

Which version presents a more confident historian?

............................................................

2.

This excerpt is a continuation of Carr’s discussion on the relation between history and sociology. Carr argues that sociology faces two opposite dangers that correspond to two extremes; on the one hand, sociology runs the risk of turning into an ultra-theoretical domain, on the other hand, there is the danger of becoming ultra-empirical. This ST quote relates to the second danger.

ST: The other danger is that foreseen by Karl Manheim almost a generation ago, and very much present today, of a sociology ‘split into a series of discrete technical problems of social readjustment’.

TT: Ο άλλος κίνδυνος είναι αυτός που είχε προβλέψει ο Καρλ Μανχάιμ, σχεδόν μια γενιά πριν, και που σήμερα διαγράφεται απειλητικός: «Ο κατακερματισμός [της κοινωνιολογίας] σε μεμονωμένα τεχνικά προβλήματα κοινωνικής διευθέτησης».

The other danger is that which Karl Manheim foresaw, almost a generation ago, and which is very much threatening today: [a sociology] ‘split into a series of discrete technical problems of social readjustment’).

Where does the historian appear more concerned about the danger discussed?

............................................................

3.

Here, the author ponders on the place of history among the rest scientific areas. To facilitate his task, he refers to renowned social scientists such as Darwin, Lyell, Bury, Collingwood , Newton etc., and their considerations about the scientific field, in which they specialize.

>ST: But what historians failed to notice at that time was that science itself had undergone a profound revolution […]

>TT: Αυτό ωστόσο που οι ιστορικοί του Μεσοπολέμου δεν είχαν αντιληφθεί ήταν ότι και στην επιστήμη είχαν γίνει τέτοιες ανατροπές [...]

(BT. What however the historians of the interwar period had not realized was that in science such subversions had occurred […]

In your opinion, what does the variation show about the author's intention? What does the translator attempt to do? Please, justify your answer.

............................................................

About the author(s)

Chrysoula Gatsiou received her BA in ' English Language and Literature' from the National and Kapodistrian University of Athens in 2020, and did her MA in 'English Language, Linguistics and Translation' (Specialisation Translation Studies and Interpreting), at the Department of English Language and Literature of the National and Kapodistrian University of Athens.She received a multileveled view of the main pillars of Translation Science and Linnguistics that guided her research inquiries and professional interests. These include technical, legal, and medical translation, and ethical and legal aspects in translation and interpreting practice.

Email: [please login or register to view author's email address]

©inTRAlinea & Chrysoula Gatsiou (2024).
"Translating Academia: Shaping the Academic Author"
inTRAlinea Special Issue: Translating Threat
Edited by: Maria Sidiropoulou
This article can be freely reproduced under Creative Commons License.
Stable URL: https://www.intralinea.org/specials/article/2666

Go to top of page