Stefano Arduini – Ubaldo Stecconi: MANUALE DI TRADUZIONE - Teorie e figure professionali.

Rome: Carocci. 212 pages – €18,00. ISBN: 978-88–430–3968–5 Order online from: [url=http://www.carocci.it]www.carocci.it[/url]

“Manuale di traduzione” responds to the recent translation boom in Italy’s higher education, where training and research opportunities are now offered by about 50 institutions, large and small.

Interpres, one of the Latin terms used to designate translators, has uncertain etymology. It may derive from inter partes or inter pretium. The former describes translation in terms of inter–cultural dialogue; the latter in terms of a business transaction. The authors of this new Italian textbook quite like the double etymology as it stands and take no sides. In fact, they are convinced the two descriptions are complementary. Manuale di traduzione responds to the recent translation boom in Italy’s higher education, where training and research opportunities are now offered by about 50 institutions, large and small. The opening chapters regard translating as a relentless search for a common ground—and occasionally for conflict—between social groups and individuals. The main theories of translation appeared in the past few decades are reviews and their roots traced in the Western tradition. The rest of this textbook is devoted to translation as a job and a business. It looks at the many forms into which translating has grown in recent years and offers plenty of advice to prepare the readers for the workplace—both in the traditional practice and in neighbouring fields. A presentation of the electronic tools that are radically changing the translation business wraps up the book. Table of contents Introduction 1. A short history of contemporary ideas on translation A surge of interest in translation / The point of view of linguistics / Translating texts / Manipulating and rewriting / Translation and cultures / Semiotics for translation 2. Tips for thinking translators What do we talk about when we talk about translation? / What do translators produce and re–produce? / Faithfulness and equivalence reprised / Translators and the heterogeneity of language and culture / Translation in the target environment / Ideology 3. Translation semiosis and your job Introduction / Eight stories / Closing remarks 4. Tricks of the trade What academia and society think of translators / Educating and training translators / A good translation school can be your launchpad / Closing remarks 5. Tools Technology and translation / Communication / Machine translation / Translation memories / Texts without borders / Terminology and tools of the localisation industry / Gains and losses for translators / Closing remarks References

Posted by The Editors on 21st Feb 2007
in New Publications

Go to top of page